誕生日にもらった意外なもの

私の家の隣にアパートがあるのですがそこにアメリカ人の男性が住んでいます。その方のことでご相談があるのですが・・・・・。
私は女友達と一緒に住んでいるのですが、アメリカ人の男性が「日本語教えて」と夜遅くにやって来たり、チャイムを鳴らさずに玄関を開けたりするのです。
そういった部分さえなければ良い方なのですが、最近口には出しませんが女友達が少し迷惑がっているのを何となく感じます。

しかし私達は英語が全く出来ませんしアメリカ人の男性も日本語が殆ど出来ないような感じです。
そこで私は思い切って辞書等を使用して、彼に少し気を使って欲しいという事を伝えたのですが、全くもって通じませんでした(涙)
そこでお願いがあるのですが、私が伝えたい旨を英語に直して頂けないでしょうか・・・?
お隣さんなので角がたつと気まずいし、私は決してその男性が嫌いではありません。ですので、柔らかい感じでお願いしたいのです。

「私の家に来たらチャイムを鳴らして下さい、留守の時はメモを残して言って下さい」
「友人は寝るのが早いから外で話しましょう」
「あなたが何時に来るかを教えてくれたら、その時間に外で待っています」

この三点です。
長々と申し訳ございませんがどうぞよろしくお願いします。

A 回答 (6件)

こんにちわ。

少し丁寧な表現にしてみました。
質問者さんの外で話したいというのは単に家の外(庭)ということか、家でなくコーヒーショップのよなところなのか
それによって言い方が変わるのでそれも書いてみました。

(1)Would you ring(push) the bell when you come to my house
and please leave a message when I'm not home.

(2)My friend usually goes to bed early and I prefer to talk with you outside (of my house).
(気さくに ~しない?という言い方でand以下を so why don't we talk at <a cofee shop?>(<>は好きな場所を)
 
(3)Would you let me know what time you'll come? Then I'll wait for you outside.

 草の根の国際交流ですね。がんばって下さい♪

PS:No2さんの書かれた「take massage」だとメモを”取って”になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきましてありがとうございます。
丁寧な言い方を考えていたものですから、本当に助かりました。
参考に致します。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/07/21 14:54

No.2です。



No4の方のご指摘どおり、間違っておりました。

誤→When I'm not there, please take the message
正→When I'm not there, please leave the message
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に訂正ありがとうございます。
是非参考にさせて頂きます。

お礼日時:2007/07/21 14:58

英語表現は他の方にお任せしますが、迷惑だと感じるならば、はっきりと伝えた方が良いですよ。

夜遅く隣人の男性が訪れた時、日本人の人の良さが出て、少しでも相手に笑顔を見せていたら、相手にとっては歓迎されているということです。迷惑なら、相手にしっかりと迷惑だと伝えることも、相手にとっての優しさです。在米ですが、言い訳を言うよりも、直接何時以降はプライベートな時間なのでお客様は入れたくない、とお伝えする方が良い関係を長く保つことが出来ると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、コメントどうもありがとうございます。
はっきり伝えるのが一番良いと思うのですが、英語力がないので必要以上に傷つけたりする事が怖かったもので・・・・。
しかし、言う事は言わないといけませんよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/21 14:57

読ませていただいて、その男性はかなり常識のない方と思われますが…。


質問者さまは女性ですか? 女性の家、しかもあかの他人の家を夜中にたずねるなんて、どんな社会でも許されないと思います。しかも、玄関を勝手に開けるなんて。おせっかいかもしれませんが、何かあってからでは遅いので、玄関の鍵はきちんとかけておきましょう。
それから、アメリカ人とのことですので、ある程度はっきり言ったほうがいいかも知れません。

Don't open the front door without ring the door bell. Pease leave a note when I'm not here.(ドアのベルを鳴らさずに玄関を開けないでください。私がいないときはメモを置いていってください。)

Let's talk outside in order not to disturb my friend.(私の友人の邪魔をしないように外で話しましょう。)

If you tell me when you come here in advance, I'll wait for you outside.(事前にいつ来るか言ってくれれば、外で待っています。)

質問者さまが女性でしたら、その男性と夜遅く二人きりになるのも避けた方が良いのではないでしょうか。日本語が分からずに寂しく一人で過ごしている外国人の方かもしれませんが、日本人の女性は優しすぎるので誤解されないとも限りません。くれぐれも気を付けてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答え頂きましてありがとうございます。
他の知人に相談したところ、皆からも非常識だといわれています。
しかし、なんか憎めない方なんですよね・・・・。
仰るようにその方は寂しいのかもしれませんね。
誤解されないように気をつけます。

お礼日時:2007/07/21 14:53

「私の家に来たらチャイムを鳴らして下さい、留守の時はメモを残して言って下さい」


Please push the bell if you come to my place.
When I'm not there, please take the message.

「友人は寝るのが早いから外で話しましょう」
If you want to talk with my friend, let's do outside because she goes to bed early.

「あなたが何時に来るかを教えてくれたら、その時間に外で待っています」
If you can tell me(her) the time when you come, I'll wait for you outdoor.

口語表現でなく、文法的な表現になってしまいましたが、意味は伝わるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございました。
意味さえ伝わってくれれば問題ないので助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/07/21 14:51

"Please chime when you come to my house, and leave a note behind at the absence"


"Because it is early that the friend sleeps, let's speak outside. "
"Wait outside for that time when whether what time you come is taught. "

エキサイトで訳させてみました。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/?before=&w …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答え頂きありがとうございました。
私もこのサイトの翻訳機を利用したのですが意味不明な文章になってしまいまして(涙)
翻訳のやり方がまずかったのでしょうね・・・・。

お礼日時:2007/07/21 14:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!