プロが教えるわが家の防犯対策術!

北京五輪まで8日でちょうど1年になるということで、8/8付けの新聞各紙では、天安門広場近くの中国国家博物館に設置された開幕までのカウントダウンボードの写真を掲載しています。

そのカウントダウンボードをみると、中国語に加え、英語で次のように記載されていました。

「Beijing 2008 Olympic Games」
「From the opening ceremony on August 8th,2008」
「Countdown 0366 days 23 hours 59 mins 59 secs」

私は中国語は全く分からず、英語もほとんど分かりませんが、多分

「2008年北京五輪」
「2008年8月8日の開会式まで」
「あと366日と23時間59分59秒」

という意味だと思います。

そこで質問なのですが、この場合2文目の最初の前置詞は「from」でよいのでしょうか?

文脈から「開会式『まで』」でしょうから、「from」だと「開会式『から』」になってしまうような気がして、違和感を持つのですが。

A 回答 (6件)

開会式から逆に数えて... かな?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。「逆に数えて」ですか。英語はずいぶん回りくどい言い方をするもんなのですね(笑)。

お礼日時:2007/08/16 11:52

countdownだからじゃないですか。


count upだったら『To the opening~』とかに
なるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。countからupするのかdownするのかでtoとfromが異なるのは何となく分かるのですが、逆のような気がして仕方ありません。きっと私が日本人だからなんでしょうね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/08/16 11:54

> From the opening ceremony on August 8th,2008


> Countdown 0366 days 23 hours 59 mins 59 secs
From はやはり変でしょう。

Countdown to Dawn
http://www.jpl.nasa.gov/news/features.cfm?featur …

Countdown to New Year
http://www.timeanddate.com/counters/newyear.html …

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。やっぱりfromは変ですよね。Countdown to New YearのURLが面白かったです。

お礼日時:2007/08/16 11:56

こんにちは。



これはおそらくですが、3つとも文章ではつながっていないので(フレーズですので)前後とは切り離して考えないといけないのではないでしょうか。
ですから、

Beijing 2008 Olympic Games
(2008 北京オリンピック(開催))

From the opening ceremony on August 8th,2008
(2008年8月8日の開会式から(始まります))

Countdown 0366 days 23 hours 59 mins 59 secs
(あと366日23時間59分59秒)

フレーズのみで文章のように独立で使うことは見出しにはよくありますし、日本語でもそうですよね。

たとえば

「日本、金メダル!」

なんかも、文章ではないのに見出しでは独立していますしね。


ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
>前後とは切り離して考えないといけないのではないでしょうか。
・全く別々の文章ではなく、看板ですので一連の言葉だと思うのですが。

お礼日時:2007/08/16 11:57

ご質問に対する直接の答えではありませんが、"countdown"ということであればおっしゃられるように


"One year countdown to Olympics begins in Beijing"
のような使い方になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。う~ん、回答が割れていますね。そんなに特殊な言い方ではないと思うのですが、どっちが正しい、あるいは一般的なんでしょうね。結構、北京市内の標識や看板の英語表記が無茶苦茶だと聞きますので、その一つかな、と単純に思った次第でした。
http://azoz.org/archives/200511141630.php

お礼日時:2007/08/16 12:00

(回答が割れていますね。

そんなに特殊な言い方ではないと思うのですが、どっちが正しい、あるいは一般的なんでしょうね)

お礼有難うございます。
No.5です。最初の回答(日本語部分)を柔らかい表現にしたので、ご理解いただけなかったのでしょうか。
"countdown"に最後の日からの逆算などの表現はありません。”宇宙船の打ち上げまで、何秒”という”までの(to)”が当たり前です。
丁度1年前の日の英字新聞(海外)の見出しも私が最初に答えた通りです。どちらが正しいかと言われれば、"countdown to"であると言わざるを得ません。
日本の都市も同じですが、中国も日本も英語の表記が出鱈目が多いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ねてのご回答ありがとうございました。やっぱり私の疑問どおり、この場合は「to」が正しく、中国側の看板表示が間違っていたんですね。それにしても、各紙は写真を大きく掲載していたのに、何も思わなかったんですね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/08/17 08:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!