準・究極の選択

★またまた、ジャパンタイムズのEssay(Midsummer night's dream)について質問です、宜しくお願いします。
http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_ne …

・・・It said, "Know this: something is truly perfect only when it is completely free of hinges!"

★この「something is ・・・of hinges」は具体的にはどのような意味なのでしょうか。

・・・I concluded that the voice might have a point, on some level too deep for me to fathom. But there was one painfully obvious hole in its logic. If perfect things were all free from hinges, what would the perfect hinge look like?

★上記の「on some level」これは具体的にはどのような意味なのでしょうか。「あるレべルにしか到達していない私にとっては」と言う意味でしょうか。

・・・I, for one, suspect our dream-machine is a toy provided to us chiefly for our personal entertainment.
And -- perish the thought -- just maybe for that of our neighbors.
・・・・・・・
Like any media, though, busy people will want to think twice before indulging in the luxury pastime that is midnight dream analysis.

★この「chiefly」、「just maybe for that of our neighbors」「analysis」はどのように訳せばよいのでしょうか。
「just maybe for that of our neighbors」は「for our personal entertainment」との対比だろうという気はしているのですが・・・。

以上宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

But there was one painfully obvious hole in its logic. If perfect things were all free from hinges, what would the perfect hinge look like?



しかし、この理論には痛いほど明らかな穴(欠陥)がひとつある。もし完璧なものには決して「ちょうつがい」がついていないとするなら、完璧なちょうつがいはどんな格好をしているというのだろう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

d-yさん、有難う御座いました。

お礼日時:2007/08/18 23:25

★この「something is ・・・of hinges」は具体的にはどのような意味なのでしょうか。



何かが完璧であるのは、ちょうつがいがないときだけだ
(=完璧なものには、ちょうつがいはない)


★上記の「on some level」これは具体的にはどのような意味なのでしょうか。「あるレべルにしか到達していない私にとっては」と言う意味でしょうか。

“on some level too deep for me to fathom”で「私には理解できないくらい深いレベルで」ですね。
夢の話ですから、「私には理解できないけど、心理学者が私の深層心理の奥深くを分析すれば、ひょっとしたら、つじつまが合う説明ができるのかもしれない」というようなニュアンスだと思います。

★この「chiefly」、「just maybe for that of our neighbors」「analysis」はどのように訳せばよいのでしょうか。

chiefly for our personal entertainment
主として、個人的な楽しみのために

just maybe for that of our neighbors
ひょっとしたら、隣の人の個人的楽しみのために
(この前の部分で、誰か自分ではない人が見るはずだった夢を、代わりに自分が見た話が出ていますから、それを受けているのだと思います。確かに、隣人の夢を覗き見するのは楽しいでしょうが、自分の夢を覗き見されると思うと、perish the thought!と言いたくなりますね)

analysis
これは、普通に「分析」でよいと思います。
夢に出てきた人や物を分析して「自分の夢じゃない」と考えたり、夢で聞いた意味が通らない言葉の意味を探ったりすることを言っていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 d-yさん、早速の回答有難う御座います。

 夢の中の話でよく分からないところがあるのですが・・・、以下の段落はどのように訳せばよいのでしょうか。
 宜しくお願いします。

「But there was one painfully obvious hole in its logic. If perfect things were all free from hinges, what would the perfect hinge look like?」

お礼日時:2007/08/18 01:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!