プロが教えるわが家の防犯対策術!

during 期間, という表現は、during に「~のあいだ中ずっと」の意味はなく、「~の間の一期間、一点」を指す、と考えたほうがよいでしょうか?

A 回答 (3件)

「~の間,ずっと」


「~の間,何度か」
「~の間,あるとき」
のいずれの意味にも用いられます。

順々に,
I was standing during the concert.「コンサートの間,立っていた」
Typhoons hit Japan during the summer.「夏の間,台風が日本を襲う」
I will visit my uncle during my stay in London.
「ロンドンに滞在中,おじを訪れたい」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも、辞書を読むと、throughout 「のあいだ中ずっと」と、期間中の一点、のぜんぜん違う意味になりうるみたいですね。
疑問なのは、動詞によってその意味が決定されるのか、ということです。
挙げられた例文で見ていきますと、1番目は throughout, 2は期間中の一点、3番目は期間中の一点、という理解でいいのでしょうか?
ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/10 15:40

ポイント(A)~~~ポイント(B) この(A)(B)間の「期間」、、、during です。

連続した時間経過を表します。

もし、「~の間の一期間、一点」を指す必要がある際は、別に書く(説明する)必要有ります。


I finished my homework quickly during the first week of the summer holiday.

夏休み期間中の最初の一週間に(で)宿題を大急ぎで仕上げた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。2行目のご解説に関しては、疑問です。

お礼日時:2007/09/10 15:41

基本的には、「~の間の一期間」で良いと思います。


「一点」はduring 期間という意味ではちょっと違うかなっと思いますよ。「一点」となると「AT」が近いと思います。during 期間は「時間に幅がある、幅のある時間」・・・っという感覚で私は使っております。

本当に前置詞には悩まされますね~~~・・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ただ私は w-s-w さんの解説を採りたいと思います。

お礼日時:2007/09/10 15:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!