プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつも,ネイティブに,このように直されます。
例:
Would you like to listen to the CD?ーYes, I'd like to.→I'd like that.
なぜI'd like to.ではダメなのでしょうか。
使い分けがありましたら教えてください。

A 回答 (4件)

私は、そのネイティヴのかたに賛成ですね。

単純に、“そう言わないもの”なのですよ。

「Would you like to listen to the CD?」と聞かれて、答えがイエスなら、
「Yes, I'd like to listen to the CD.」
「Yes, I'd love to.」
「Yes, I would.」
「Yes, I'd like that.」
「Yes.」
のいずれかの答え方をするものであり、「Yes, I'd like to.」とは、あまり言わないのですよ。試しに英語の検索エンジンで"Yes, I'd like to"を""付きで検索してみてください。ヒットする例文ではどれも「to」のあとにもまだ文章が続いています。

そのかたはネイティヴとして“より自然な”受け答え方の仕方を教えているのでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうんなんですね。
大変参考になりました。
不自然な英語は使わないように気をつけます。

お礼日時:2007/09/16 10:55

ANo.2 の petitchat さんのご回答にあるように、


これはネイティブの先生がダメなんですね。
文法的な説明は、petitchat さんのご回答のとおりなので、
そちらをご覧いただくとして、
私はひとつだけ補足。

Would you like to 動詞 ? と聞かれたときの返答は、
Yes, I'd love to. とすることによれば、
相手の言った would like to よりもより強い希望となり、
より polite な表現になります。

(なお、Would you like to 動詞 ? に対する返答としてではなく、
 ただ単に「~したいです」というために I'd love to 動詞 . を使うのは女性表現とされる。)

ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2007/09/14 15:11

そのネイティヴは何処の国の人ですか。



ネイティヴが間違えています。

Would you like to listen to the CD?ーYes, I'd like to.

正解です。

我々日本人が日本語を間違えるように ネイティヴも間違えるのです。

would like to = want to  この後ろに来るのは動詞です。
would like = want   この後ろに来るのは名詞です。

I'd like that.
これは下段の文なら成り立ちますが それにしてもthatはおかしいです。it で受けるのが普通です。
それに Would you like a coffee? の答えは 通常は Yes, please. ですね。would を使う場合なら Yes, I would. と私なら言いますが。

どうもそのネイティヴに英語を習うのはちょっと。。。。。

英会話学校でしたら 先生を変えてもらったらいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか。。。
オーストラリア人なんですが。
まあ,ネイティブにも偏りがある場合があると思っておいたほうがよさそうですね。
安心しました。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/14 15:10

私もなんとなくおかしい気がしますが、


「なんとなく」ではなんですから私の間違っているかもしれない考えを書いてみます。

日本語にすると
「CD聞きたいですか?」
「はい、聞きたいです。」
ですよね。

だからなんとなく、listen にかかってるtoで終わってもいい気がしますが、
質問は「聞くことがしたい」かどうかではなく、「CDを聞きたい」かどうかなので、「CDを聞く」というアイデアに対する回答をすることが正しいのではないでしょうか。

「I'd like that(idea).」みたいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/14 15:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!