アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

everything is love and truth

これは、文法として合っているのでしょうか?

A 回答 (4件)

No,1です



I give everything love and truth
私はすべてに愛と真実を与えます

単体で、「すべてに愛と真実を」でしたら
to everything love and truth
で、よろしいかと思います。

いかがでしょうか?
    • good
    • 0

すべてに愛と真実を


の方について。

これ自体が日本語として不完全なので
(何かのタイトルのような感じですかね)
#3の方のフレーズに加えて
love and truth for everything
love and truth to everything
なんかもアリかなと思いますが
これ単体だと「すべてのための愛と真実」
「すべてに対する愛と真実」という意味になってしまいます。
「を」の中に「捧げる」とか「与える」のような意味まで
含まれていると解釈すれば
この前に動詞を入れてみたり動名詞にしてみたりというのもアリ
だと思います。
    • good
    • 0

ことによって


Everything is love and truth.
(文頭を大文字に、文末にピリオドを
 おかないと、文法的にダメ、という話?)

それから、 love, truth とも不可算名詞
だから、動詞は単数形で良いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

問題ないということですね。

 is の部分が心配でしたが杞憂だったようです。

お礼日時:2007/09/28 23:28

すべては愛と真実です、という訳ですが、


一応、主語+動詞+補語(SVC)で成り立ってるように見えますが、
どういったことで疑問なのでしょうか?

ちなみに、求めてらっしゃる意味は上記の訳で合ってますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、合ってます。

ちなみに、「すべてに愛と真実を」
だと英文はどうなりますか?

お礼日時:2007/09/28 23:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!