アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語でレースクイーンってなんて言えば良いのでしょう?台湾のテレビ番組に元レースクイーンの相馬茜さんという方が出演されていて、中国人のお友達に、この人は日本でレースクイーンだったのよって教えてあげたいのです。できればネイティブイングリッシュスピーカーが話す言葉が知りたいです。どなたか、英語の車雑誌で見たことはございませんか?

A 回答 (3件)

日本で言う「レースクイーン」は、本来の意味とは違うので


http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%83 …
「キャンギャル」の意味なら「promotional model」で
本来のレースクイーンの意味なら「grid/pit girls」ですけど
英語圏でもキャンギャルの意味と混じっているのが現状なので
「race queen」で通じなかったら↓で補足してあげればいいかと…
http://en.wikipedia.org/wiki/Race_queen

↓で「grid girls」「pit girls」で検索しても判りますけど…
http://images.google.com/imghp?tab=wi
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございました、たしかに彼女たちはpromotional modelですよね。grid girl 言ってみます。たしかにグリッドとかピットとかF1のTVで言ってました。ピットって修理する場所ですよね。ガスを補給したり、タイヤを交換したり。

お礼日時:2007/11/17 09:20

確証は無いのですが、「paddock girls」と言うみたいです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました、paddock girl、使ってみます、競馬の
パドックって言いますものね、レース場内の女性という意味なんですね。

お礼日時:2007/11/17 09:17

一見和製英語にも見えますが、「race queen」はそのまま英語としても使われています。

「racing queen」と現在分詞にしている例もよく見ますが、キーワード検索(アメリカ国内のみ、英語サイトのみを対象)をしてみると、race queenが18万件以上ヒットしたのに対して「racing queen」は2万件たらずでした。

今回のような疑問を持ったときは、それをキーワードにして「英語サイトだけを対象に」検索してみると判断の手がかりになることが多いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました、race queenで通じるんですね?
今回いろいろサイトを勉強しまして、レースクイーンの歴史まで
理解できました。

お礼日時:2007/11/17 09:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!