アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「Even though I thought you idealized the night of it.」
「だけど、あの夜の事は美化してた。」
これは、映画の中の台詞なのですが、最後の部分「the night of it」が文法的に分かりません。
自分だったら、「the night」だけや、「it of the night」の様にしてしまいそうです。
なぜ文法的にこうなるのかと、他の表現方法(「あの夜の事」という意味)が分かる方、宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

#2ですが、一応Google で"the night of * event" で検索してみましたので、使用例をざっと眺めると少しは違和感も薄らぐかもしれません。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22the+ni …
    • good
    • 0

night of itは


itがnightを修飾していて
「あのことがあった夜」
とかの意味と思います。

あのことを美化したのじゃなくて
あのことがあった夜を美化した
とかの意味と思います。

この回答への補足

お返事有り難うございます。
おっしゃるとおり、「夜」を美化しているんですが、No2の方のお礼の所にも書いたのですが、「of」の使い方が、何かしっくりこないんですよね。自分だったら、しいて言うなら「on」か、もしくは「from」を使ってしまいそうです。むしろ、前置詞よりも「the night it happened」って感じの方が、しっくりくるんですよね。

補足日時:2007/11/19 11:17
    • good
    • 0

この日本語訳は「あの夜の事」となっているので頭を悩ましてしまうのですが、「あの事の夜」としてみたらどうでしょう。


この英文だと、美化していたのは「あのこと」ではなくて、あのことが起こった「夜」になるのが本当ではないかなという気がするんですけど。

itの内容はこの文だけでは分かりませんが、前の方で書かれているでしょうから、the night of it はthe night of the event というふうにとらえて、「あなたはあの日の夜を美化してると思ったけど」てな感じじゃないかなあと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有り難うございます。
「だけど、あの夜の事は美化してた。」と言うのは、吹き替えでこう言っていたんです。
おっしゃるとおり、夜を美化していて、「あのことが起こった「夜」」って事で正解なんですけれど、その表現として「the night of it」や「the night of the event」と言うのが、特に「of」の使い方が何かしっくりこないんですよね。

お礼日時:2007/11/19 11:01

こんにちは!


Even though I thought you idealized the night of it.
amount of~、kind of~の形と思われます。
itはその夜に起こったこと。
実際に速読しているときは
of~を about~、あるいは  concering~「~については、~に関しては」で処理していると思いますが。

この回答への補足

お返事有り難うございます。
ただ残念な事に、おっしゃる意味が分かりませんでした。
英文については、英語字幕も見ていますので間違いはないんですよね。

補足日時:2007/11/19 11:02
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!