プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「邪気」という言葉が英語ではなにかが分からなくてとても困っています。
インターネットの翻訳機能を使ってみましたが、それでも英語にできませんでした。お願いします。

A 回答 (4件)

 普通には、evil spirits で用が足りるのでは?



 他にも、powers of darkness とか the damned とか spook

 incorporeal entity (or being)

 eeriness, weirdness, gohostliness; uncanniness

spirit control

 とか良くないものは他にもいっぱいあるけど。(^^; (今度はこれを訳すのが大変、がんばってね!)
    • good
    • 1

二通り考えられるのではないかと思います。



  1 ねじけた性格
    この場合は ‘devil’s advocate’ (悪魔の代弁者)という表現をつかって、文章をつくるとうまくいくかもしれません。ただし、「邪気」というより「邪気のある奴」の意味になりますが。

  2 「毒気」があって、触れるとこちらも具合が悪くなってしまいそうな「邪気」
    この場合は、わたしなら ‘his poisonous air’ (あいつの毒気をふくんだ雰囲気)を使って文を作りたいところです。

しかし、なにぶん前後関係がわかりませんので、うまくいかないかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2002/10/02 21:18

「evil or malicious feeling」ではないでしょうか。


たぶん「犬=dog」みたいに確実に「この単語は英語だと
これです」という確定したものはないかと思いますので、
英語ではその言葉の意味のだいたいを表現するしかないかなと
思います。

日本語でいう「邪気」の意味自体をどう伝えるかにも
よるかと思いますが、私が思う邪気はただEvil Feelingって
感じかな、と。もっと「気」という意味あいでの説明を
したいのであれば、英語で「気」とはなんぞやという
説明をしたあとに、そのなかでも邪気は悪いもの、という
説明(すみません、邪気の説明が私は日本語でも何と
いうのかわかりません(笑))をするのが一番確実かなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

邪気というのはほんとうに英文にするには難しいですよね。
とても参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2002/10/02 21:18

「邪気のある」ならmaliciousまたは wicked です。



参考URL:http://dic.lycos.co.jp/pje/result.html?query=%8E …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。どうもありがとうございました!

お礼日時:2002/10/02 21:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!