アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

All eyes are on BHP Billiton Ltd, which has until February 6 to launch a formal bid.

「すべての目がBHP社に注がれている。同社は2月6日まで継続的に公式入札を行う必要がある」

BHP has to launch a formal bid until February 6.と考えましたが、「2月6日まで継続的に公式入札を行う必要がある」でよいのか不安です。

All eyes are on BHP=itとして

It has been until February 6 to launch a formal bid.も考えましたが

It will have been until February 6 to launch a formal bid.となるはずだと思いました。

二月三日の記事です。

A 回答 (6件)

which has until February 6 (to launch a formal bid)


です。have to doの間に割り込んでいるのではありません。
よくある文章です。
「2月6日まで猶予がある」という意味で、何をするためか
ということをその後に不定詞の副詞的用法で説明しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

おっしゃるとおりだと思います。

The world’s biggest mining company, BHP Billiton, must decide by Wednesday whether it will proceed with a bid for a rival, the Rio Tinto Group, after China intervened with a strategic investment that could sharply increase the price of what would be one of the biggest mergers in corporate history.

お礼日時:2008/02/05 23:17

ごめんなさい、1点補足します。


RioのBHPへの逆買収の動きを読んだので、BHPが公開入札を受けいれざるを得ないイメージがあったのですが、質問の英文は(似たような英文を含む記事が多いので、まったく同じものがわからないのですが)、どうも読むと、BHPがRioに対して入札を行うかどうか、の期限を問われているようです。ちょっとひねりすぎました。

formal bidは「正式に入札を行う」の意味です。
公開入札はopen bidでした。

下記のリンクでは、have until が
BHP Billiton has until next Wednesday to launch a formal bid for Rio Tinto
have until 曜日 to (launch)
の形で使われています。

http://au.biz.yahoo.com/070928/30/1f2xb.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>BHPがRioに対して入札を行うかどうか、の期限を問われているようです

そのようですね。私も今日の最新ニュースをNYtimesで見つけました。
>The world’s biggest mining company, BHP Billiton, must decide by Wednesday whether it will proceed with a bid for a rival, the Rio Tinto Group, after China intervened with a strategic investment that could sharply increase the price of what would be one of the biggest mergers in corporate history.

>formal bidは「正式に入札を行う」の意味です。
公開入札はopen bidでした。

ありがとうございました。なかなか興味深い記事ですね。
これからも追ってみたいと思いますのでよろしくおねがいします。

先日のstrike troughの件ありがとうございます。

実はもう一件ありまして、ご意見を伺いたいのですが株独特の表現なのです。

http://odn.okwave.jp/qa3724466.html

みていただけるとありがたいです。

>夜には混んでログインできなくなるの

先日ご紹介したパートナーサイトでもだめですか。問題ないと思うのですが。

お礼日時:2008/02/05 23:42

時間ができたので、もどってきました。

補足等を見てから書こうかおもいましたが、夜には混んでログインできなくなるので、意味するところを書いておきます。

まず入札ですが、同じbidでも民間オークションは他人が出した値段よりよい条件(高い値段)などを競っていれる競売ですが、この話は競売(売り払い)ではなく、企業買収(M&A)の入札の話なので、ある公開された同じ条件のもと、各社1回だけ入札を行い、その中で競うと思います。ちょうど、日本の公共事業の入札のように、業者が1回の公開入札につき1度きりの入札をする形と同じと思われます。

Rio社はBHP社がすでに一部Rioの株を握っているようで、昨年から買収提案をBHP社のほうから持ちかけていました。
しかしRio社自身も企業展開を行ったりしていますが(下記リンクにある「RioはAlcan買収を落ち着けたばかり」など)、株主でもあるBHP社の動向が見えないため大きな動きができず、公開入札を求めています。その期限が2/6日になっています。

to launch a formal bid. は、公開入札を立ち上げる(launch)=開催する
untilは、ここでは継続的の意味はありません。

「すべての目が、2月6日までに公開入札を実施しなくてはならないBHP社に注がれている」

実際には入札を予定しているのは1社しかないため、公開入札とは名ばかりですが、下記によると、Rio社のほうも積極的に動いており、BHPがどうするかはっきりさせたいがためか、イギリス買収委員会に申し出たようです。他の記事もざっとみると、かなり前からこのBHP社のRio社に対する動きがどうなるかが、決着していなかったようです。

http://www.abnnewswire.net/press/ja/34599/RIO(AS …
    • good
    • 0

have until 日付/曜日/月 to (do)



(日付/曜日/月)までにしなければならない

です。
    • good
    • 0

自信はないですが、たぶん・・・・・



お示しの have は、(用事・時間などを〉 もっている, 与えられている
という意味の have で、次のような例と同じであると思います。

I have a letter to write. 手紙を書く用がある

I didn't have [hadn’t] time to see her. 彼女に会う時間がなかった.


お示しの英文を

BHP Billiton Ltd has several days to launch a formal bid.

と書き換えれば、公式な入札まで数日ある という意味になります。
(until February 6 は、2月6日までの数日間 ということ)

ただし、この場合は、 to 不定詞は「形容詞用法」になると思います。

間違っていたら、申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

おっしゃるとおりだと思います。

The world’s biggest mining company, BHP Billiton, must decide by Wednesday whether it will proceed with a bid for a rival, the Rio Tinto Group, after China intervened with a strategic investment that could sharply increase the price of what would be one of the biggest mergers in corporate history.

お礼日時:2008/02/05 23:20

 なかなかおもしろい文章ですね。



 考え方はそれで良いと思います。until Febuary6はたぶん入札日の強調のため、前にもってでているのでしょう。文法上、おかしいとは思いません。特殊ではありますけど・・・

 whichはBHP社だけです。数学の原理と同じでwhichに代入して考えます。前の文章すべてを入れるとむちゃくちゃなのでありえません。has to launch~とつづくのですから、どうみても主語です。BHP社が「入札をすすめる」役割にあるというのですから、意味もおかしくありません。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

このuntilですが

until February 6で

継続的に公式入札を続けていく

という意味になると思うのですが、untilと入札という組み合わせがミスマッチな気がしました。
「入札を継続的に続ける」というのは入札の過程を進めるということですかね。

お礼日時:2008/02/05 13:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!