プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国人のEパルに電話で話したいといわれましたが、私は英語がとても下手なのでまずはそのことを伝えたいのですが訳の修正などお願いします

あなたの声を聞いてみたいけど、私は電話だと相手の英語が聞き取れないし、ちゃんと話せない。以前ある人の電話に出たときそれで困った。私がはなせないことであなたを困らせたら嫌だ。」
I 'd like to hear your voice. but it too hard for me that to talk on the phone.. I can't get English on the phone..before I could not talk english with american friend. I dont want ..you..

教えてくださいお願いします

A 回答 (3件)

原文を添削しながら英作して見ましょう。


>I 'd like to hear your voice.
この文は全く問題ありません。ただ結果的にこの後電話では話したくない。ということを伝えなければいけないので先に「電話で話すのは難しい」と言うことを伝えたほうがいいような気がします。
>but it too hard for me that to talk on the phone..
この文を最初に持ってくると but は取れますね。
too ... to の構文は be 動詞を伴って「とても... なので to 以下のことができない。」という意味になりますので
It is too difficult for me to talk to you over the phone. という感じでしょうか。ただこれではなぜ難しいのかわからないので with my poor English を入れておきたいですね。
I don't have enough nerve to speak out my poor English.
「下手な英語をしゃべる度胸は私にはない」というような言い方もできます。この後に of course I'd like to hear your voice too, though. とするといいと思います。
ただメールでやり取りしているようなので「そんなこと無いよ」と思われそうですから「メールでやり取りできても会話はさっぱりだめだ」ということを伝えたほうがいいかもしれません。
You might recognize that I still can some English communication, but it is only writing.
「もしかしたらあなたは私が多少英語でコミュニケーションができると思っているかもしれませんが、それは書くことの上だけです。」
Conversation... forget it! I'm so poor for listning and talking.
「会話...冗談やめてください。聞くのも話すのもむちゃくちゃ苦手なんです。」といった感じでしょうか。Forget it! はちょっと砕けた言い方になりますが「そんな考えは忘れて」という感じで割りとよく使います。

>I can't get English on the phone..before I could not talk english with american friend. I dont want ..you..
文の区切りがはっきりしないようですね。before の使い方も間違っているようです。before ~ で「~の前に」という意味になってしまいます。もしbefore を使うなら文の最後につけると「以前」という意味になることがあります。
I can't speak English even a little.
ちっともしゃべれない。
I have a experience that I had really difficult time over the phone in English before.
「英語で」は in English です。日本語なら in Japanese となります。なぜか in を使うのですが慣用句なので憶えておいたほうがよさそうです。in English がありますからあえて American friend はなくてもよさそうですね。

I don't want to make you in trouble with my poor English.
英語で話したくないということではなくて相手を困らせたくないということなのでここは明確に伝える必要がありますね。もっともそういうことなら心配要らないから電話するよ。と言われそうですが。
場合によっては
I had depressed and felt so bad at that time. I don't want to have same feeling anymore.
「そのときは自分でとてもがっかりして落ち込んだのでもうあんな思いはしたくない」とでも言えば先方もしつこく食い下がりづらいかもしれませんね。

ただ余計なお世話ですが会話に自信がないのに電話となるととても緊張してつらいのはわかりますが、せっかくの機会ですからトライしてみるのもいいと思いますよ。メールで後からフォローできますし。
後からメールで
I'm afraid I suppose to make you feel bad with my poor English. I'm so sorry. But I'm still glad because I could hear your voice. とでも言えば大丈夫ではないか知らん。
ぜひがんばってみてくださいな。
    • good
    • 0

こちらでいかがでしょう。



Of course I'd love to hear your voice but, you know I ain't got enough skill for listening and speaking English yet. I have experience once that having conversation with American with English, it was awful....and I was so confused.
I'm just worry, if I make you confused on the phone.

注意))
もし本当に電話するなら・・・・・  相手にかけさせましょう。
あ、それかコレクトで。 ゲラ
    • good
    • 0

I 'd like to hear your voice but it is too hard for me to talk in English on the phone. I was not be able to talk with my American friend before. I dont want to put you through this.


でしょうか。
それか
I'd like to hear your voice but I'm not good at speaking and listening in English. I was not able to talk with my American friend before.................
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!