Anybody out here was undoubtedly a Navajo.
(out の意味は?Navajoというのは原住民のこと)

It was as if he had just stepped out of a car.
(どのように訳せばよいでしょう)

I found it was cool to the touch.
(このtoの使い方は?)

Baker started the engine."Gallop it is."
(Gallopは地名です。「ギャロップだ。」でいいのでしょうか)

Back on the main highway, they made better time.
(make batter time てなんでしょう)

Keep in family.
(この意味は?)

She fell into step with them.
(この意味は?)

看護婦の提案"You might want to go get lunch."
(どう訳せば?)

And because it's way down at the quantum level, it's called quantum foam.
(quantum=量子、way downとは?)

It would have to be unusually complete, because the patient had died.
(どう訳せば?)

Clearly, he was giving her hell.
(どう訳せば?)

Big fucking deal.
(どう訳せば?)


気になったのだけでいいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

You might want to go get lunch.


直訳ではないかも知れませんが、「あなたは昼食を食べに行きたくなるかも知れませんよ」です。と言う事は「昼食を食べてきてください」の意味で、丁寧な言い方であります。Why don't you go get lunchよりソフトな言い方です。簡単な例ですが、
You might want to go get lunch first, as we have a heavy schedule from noon.
The presentation is running late, so you might want to go get lunch.

You might want to read this reply again from the very beginning.
会話で使う表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
婉曲的な表現ということですね。

お礼日時:2002/10/18 02:14

質問多いですね!SFがお好きでしょうか?



Anybody out here was undoubtedly a Navajo.
こんなところに(住んで)いるとしたら、Navajoである事に間違いない。
outは外の意味ですが、この場合の外とは普通いないところの意味での場所。

It was as if he had just stepped out of a car.
車から降りた直後のような感覚であった。
前後の文章が分からないと、この程度の訳にしかなりません。

I found it was cool to the touch.
触ると冷たかった。
to the touchと言う使い方です。文法は他の方にお任せします。

Baker started the engine."Gallop it is."
ギャロップで決まり。要するにどこに行くのかを議論していた結論の部分であると思います。ギャロップに行くことにした、との意味です。

Back on the main highway, they made better time.
早かった、との意味です。時間の改善とは短くする事ですので、目的に到着する時間を短縮できた、との事。

Keep in family.
外部には秘密にする、との感じです。場合によっては実際の家族ではなく、グループとか、会社とか、色々とあります。普通はkeep in the familyでしょう。

She fell into step with them.
並んだ。歩くリズムを合わせたとの意味。Fall into step。

You might want to go get lunch.
外で食事でもしたら?未だ時間がかかるよ。

And because it's way down at the quantum level, it's called quantum foam.
この場合ではとても深い(小さい)、との意味です。way down deepとも言えます。

It would have to be unusually complete, because the patient had died.
これこそ前後の文章がないと分かりませんが、想像でですが、患者が死んでしまったので、特にItの完成度が異常に高くなければならない、でお分かりになりますか。

Clearly, he was giving her hell.
明らかに彼は彼女を虐めていた。又は彼女に嫌な思いをさせていた。domestic violenceとか。

Big fucking deal.
これって難しいです。だから何だよ!大したものじゃねぇや!前後により色々です。
ご存じの通り、上品な表現ではありません。使わないでくださいね。

60点ぐらいかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

相手に提案をするときに、

You might want to go get lunch.
という表現を使うというのがなれていないせいもあり、よくつかめません。
直訳すると、「あなたは昼食を食べにいきたいかもしれない」ですよね。

ここら辺をうまく説明していただけるとうれしいです。

その他はよくわかりました。
make better time(早くする)
keep the family(外部には秘密にする)
fall into step(並んだ。歩くリズムを合わせた)
give O hell(いじめる)
ですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/10/18 01:05

toの使い方はわかりませんが、英訳はこのサイトで訳してみてはどうですか??



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2002/10/18 05:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ