こんにちは。いつもお世話になっております。
ちょっと疑問に思ったことをお聞きします。
お暇なときにでも、お教えください。
日本のアニメの英語吹き替えの場合ですが、
方言、 たとえば、大阪弁とか東北弁をしゃべるキャラクターの場合、英語の吹き替えでは
どういう風にしゃべっているのでしょうか?日本のアニメの中で方言を話すということは、少なからず性格をも象徴していると思うのですが(たとえば東北弁なら素朴。大阪なら明るく押しが強い。・・・・)そういった日本語の微妙なところまで英訳できるのでしょうか?
また女言葉、男言葉 おかま言葉とかの表現の違い、また、時代劇のせりふとかも しっかりと英訳できるのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
#2です。
多少言葉足らずの気がしたので補足させていただきま~す。方言のニュアンスというのはこちら(日本人)の先入観に過ぎません。
別にそれを正確に伝える必要もありません。向こう(海外)のスタッフの意向が優先されます。
基本設定である「明るい」とか「おとなしい」「ニヒル」などのキャラ付けは、
吹き替える声優の声質や表現力に依存するところが大きいのです。
#3さんの言われる「地域や職業で~」はまったく正論です。
オカマキャラはオカマ口調になるのが当然であり、「市場のオッさん」にしても然り。
ただ、それはあくまで「演技の範疇」です。“訳”ではありません。
それについては先の回答のラストでお答えしております。
ちなみに自分が関わった某テレビアニメの海外版は
「吹き替え」「テーマソング」ともにオリジナルとは似ても似つかない出来上がりに
スタッフ一同『???』でした。(もちろん口ではVery good連呼)
なるほど、全く違う作品になってしまうので、もとの作品と比べたらいけないのですね。では同じ文章をしゃべっていても、アクセントとかイントネーションとかでおっさん風とかオカマ風とか演じ分けているのでしょうか。日本のようにはっきりとした女言葉とか男言葉とかがない分、演技力がものを言うわけですね?
いろいろと教えてくださいましてありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
以前、大阪弁をどこかアメリカの街のアクセントでやっていたという話をアメリカの掲示板で見ました。
地域や職業で喋り方は変わるはずですから (市場のおっちゃんとか想像できるでしょ)、結構、意識して人物設定してあるのではないでしょうか。
女言葉、おかま言葉は当然、存在しているはずです。---私はよくわからないが、外人同士で「それはおかま言葉だ。」とかいってるのを見たことがある。それと女性の書く英語はわかりやすいので女言葉みたいなものがあると思います。
(アニメと日本女性は人気があるね。確かに。)
お返事ありがとうございます。大阪弁をアメリカのある町のアクセントでやるっていうのは面白いですよね。翻訳した人のセンスによるものなのでしょうか?いろんなアクセントに関する考えはやはりそのネイティブしかわからないものなのでしょうね。
いろいろとありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
基本的に日本での設定が英訳に反映されることは少ないです。
現地独自の解釈で処理されることが通例であり、
台詞の内容も直訳ではなく大意を汲んだ上で理解しやすいように修正されます。
時にはまったく原文とは無関係な台詞に差し換えられたりするのも珍しくありません。
特に日本独特の地域性が色濃く残る作品はあらかじめ「説明」が必要とされ、
英訳にもかなり苦労されるそうです。
従って「方言」を意識するというよりは、あくまで見た目のキャラと
シチュエーションなどでキャスティングも進行します。
ご回答ありがとうございます。でしたら、結構原作とは違う解釈になってしまうこともありうるのですね。今アメリカで「犬夜叉」が はやっているとか聞いたので アメリカの方にわかるのかしらと。思ってしまいました。英訳もタイヘンだったのでしょうね。
どうもお世話になりました。
No.1
- 回答日時:
そんなに大差はないというのが事実のような気がします。
アメリカに居た当時によくレンタルでアニメみたり、翻訳されたりした漫画を読みましたが、、、普通の英語です。区別されているとすれば、たとえばヤクザとかガラの悪い人の台詞はそれなりにスラングを使って汚い言葉に訳されてました。若い人の言葉もそれなりに短縮語をよく使って雰囲気でてます。侍の言葉は「簡潔」なセリフで説得力のある単語がよく使われてたとか、、、でも方言はあまり区別なかったです。
ちなみにカウボーイは田舎の人間と見られていて、彼らの使う独特の田舎英語はきちんと表現されています。
ありがとうございます。こんなに早くお答えをいただけるとは感激です。そうなのですか・・・そんなに変わらないのですか・・・日本でしかわからないジョークなども、アメリカンジョークに置き換わっているのでしょうかね??アニメの英訳はとても勉強になるので結構すきなのですが(ポケモンなど)大阪弁をしゃべる女の子が出たとき、違うアクセントの英語をしゃべるのかなと、疑問に思ったのが今回のきっかけでした。どうもありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
コンピューターの”階層”と”環境...
-
revert
-
彼は誰ですか?
-
コモエスタ赤坂
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
be covered with/by の違い
-
ご縁を外国語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報