アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I want you.→「君が欲しい」ですよね。

日本人は「君が欲しい」ってあんまり言いませんよね。
つまり率直に言うと「君を手に入れたい」もしくは「君と付き合いたい」と
いう意味にとってよいのでしょうか。
いまいちよく理解できません。

ご回答宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

はい、またお邪魔します。



状況はわかりました。

まず文法的に言うと(あなたは英語知ってると思うので)

want

はI am wanting you.とはなりませんよね?

これは know と同じことです。

説明は省きます。
(知りたかったらまた補足ください。)

しかもwantintといえないのを強調するように、stillが

ありますよね?

これは、日本語だと「今もずっと必要なんだ」です。

言われたときに、「それはどういう意味なの?」

と尋ねればよかったですね。

どっちにしろ、彼には「友達でいたい」

と言い、彼もそれを知っているのですから、

電話を掛けてくることに対して言っているのではないと

思いますが。しかも、そのセリフの前には、

「君は僕を落ち着かせる」

みたいなことを言ってくれてるわけですよね?

それなら、なお更では?

もう一度彼と話す機会があれば、はっきりさせたいですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びご回答有り難うございます。

>日本語だと「今もずっと必要なんだ」です。

なるほど、そういう意味合いになるのですね。
電話の会話を思い出すとスムースに流れます。

とても参考になりました。
ご丁寧なご回答有り難うございました。

お礼日時:2002/11/04 00:43

電話の様子から彼の真意は「元の親密な関係に戻りたい」なのでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有り難うございます。

ん~なるほど、そうかもしれませんね。

参考になりました。
どうも有り難うございました。

お礼日時:2002/11/04 00:03

こんばんは。


多分、そのあとに、
I still want you to
○call me
○be by my side
あたりがきそうな感じがしますね。とにかく、彼としても「忘れてない」し「電話してくれることを望んでいる」という感じでしょう。

I want youというのは、ほんとうだったら、この後に何か言葉が続かなければならないわけですから、恐らくお話からすると、省略されているのはこの辺のことではないかなぁ、と思います。
ただ、彼がその台詞を言う前に何か、deli24hoursさんまたは、彼が何かをいっているはずなので、その辺のところがわからない限り、想像でしかわかりませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有り難うございます。

んんん・・・I still want you to call meはないような…。
なぜなら「電話しない方がいい?」と尋ねると彼は「…(無言)わからない。」
と答えたからなんです。

>とにかく、彼としても「忘れてない」し「電話してくれることを望んでいる」という感じでしょう。

そうだと嬉しいです(^^)

ご丁寧なご回答有り難うございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2002/11/03 23:59

英語は言い方、言う状況によって、いろいろ意味が変わり



ます。例えば、ベッドの横で、

I want you

と言えば、予想できますよね?

で、仕事で

I want you

といえば、

「この計画には君が必要だ」

のようになりますよね。

だから、

「君のことがずっと好きだったんだ」

I want you

といえば、付き合いたいほほのめかしますよね?

この回答への補足

早速のご回答有り難うございます。

状況は以下の通りなのですが…。

お互い好きだったけれども事情あって「私のこと友達として見て欲しい」と
ふった友人であるアメリカ人の彼のことをやっぱり忘れられず約1ヶ月経って
電話をしたのですが「私の電話は迷惑?」と聞くと「迷惑じゃない」と答えた彼。
「でも君と話すと心が凄く痛いんだ」というような会話が続き「I still want you.」と言われました。

これはどういう風に捉えればよいのでしょうか。
お手数をお掛けしますがよろしければまたご回答頂きたく思います。
宜しくお願い致します。

補足日時:2002/11/03 23:01
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!