アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳ソフトを使っても、全くニュアンスの違った文章になってしまいます。本当に申し訳ありませんが、どなたか以下の文章を適切に英訳していただけませんでしょうか?

  ≪メールありがとう。お元気ですか?先日はお疲れ様でした。
近日中に豆レシピを参考に料理したいと思います。

 それと、チャリティーのミーティングの件ですが、ジョンからメールを頂きました。
18日は夕方から仕事なので、検討して、なるべくミーティングには参加させていただきたいと思っています。18日は夕方から仕事なので、途中で退席しても構いませんか?


 私は以前から、物理的に生活の道を閉ざされている人、心に深い傷を負っている人々に対して、何か出来ることはないか、と常に模索していました。
団体に寄付もしてはいましたが、不透明で、手ごたえがないため、いつの日か必ず、強い信念・強い精神のもとに、自分で行動を起こそうと決めているのです。

 日本人の私が、何かお手伝いできることがあれば、いつでも言ってください。
何かのお役に立てるのであれば、こんなに嬉しいことはありません。

 宇宙で一番美しいものは、愛です。愛より美しいものは、この宇宙には何一つありません。
愛は性別、国境、目に見えるものすべてを飛び越えて人の胸を打ちます。
あなたたちの愛に触れる機会をもてたことに、感謝と喜びで胸がいっぱいです。メッターをこめて。。。》

 以上です。どなたかお時間のある方、暇つぶしの際で構いませんので、英訳していただけると助かります。どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

無茶ですよ。


いきなりこういうのもなんですが、まずは、あなたの「試訳」を提示していただかないと……
それを回答者が添削するという形が、いちばん、みんなに(過大な)負担をかけないやり方だと思います。

それに、質の良い適切な訳を「流用」するというのは、あなたの英語力を先方に誤解させてしまうという点で、疑問ですし、そもそもコミュニケーションは、どんなに下手でも「心」があれば通じ合うものです。

よほど暇な人は英訳に取り組んでくれるかもしれませんが、だとしても「課題文」の末尾の「メッターをこめて」って何ですか?!
そんなの聞いたことも無い。訳せるわけがないです。

とりあえず、私の回答の下へ「補足」として、あなたご自身の手による訳文例を投稿してみてください。

この回答への補足

回答ありがとうございます。私はまるっきり英語ができず、周囲に英訳できる者もおらず、翻訳ソフトを使ってみましたが、それを違うソフトで日本語に翻訳しましたら、まるっきり訳のわからない文章になってしまいました。そのような事情でこちらにお願いした次第です。
相手の外国の方は、翻訳ソフトを使用してメールしてくれていますが、簡単な文面ですので、内容にズレはありません。
ちなみにメッターとは、インドのパーリ語で愛を意味するものです。

ソフトを使用した英訳は以下の通りです。
Thank you for an email. How are you? The other day thank you.
I want to cook in reference to a bean recipe in a few days.

 It was assumed that I shaved it regarding a meeting of the charity, but had an email from a jyhon.
Because it is work, I examine from the evening for 18 days and think that I want to participate in a meeting if possible.


 I always always groped for deep wounds in a person, a heart shut a way of the life physically when it did not need to be possible what it was for the people who could be discounted.
I did the contribution in the group, but decide it because I am opaque, and there is not a response so that strong faith takes action by oneself with strong mind by all means sometime.

 If there is something that I can help it, Japanese I please say anytime.
There cannot be the so glad thing if I can help something.

 The thing which is the most beautiful in space is love. The thing which is more beautiful than love has nothing in this space.
The love flies over sex, border, all the visible things, and the person is touched.
In that I was able to have an opportunity to mention your love, a chest is the end for thanks and joy.
そしてこの英訳を日本語に訳したら以下のような意味不明の文章になりました。
 
 電子メールをありがとう。お元気ですか?先日、ありがとう。
私は、二、三日中に豆レシピに関して料理したいです。

 私が慈善団体の会議に関してそれを剃るが、1プラビンから電子メールを持っていると仮定されました。
それが仕事であるので、私は18日間の夕方から調査して、私ができれば会議に参加したいと思います。


 私は常に人で常に深い傷を手探りで捜しました、それが割引されることができた人々のために何であったかはあり得る必要はなかったとき、心臓は身体的に生命の方法を閉じました。
私はグループで貢献をしたが、私が不透明であるので、それを決定します、そして、強い信頼が必ずいつか強い心で自分によって行動を起こすように、反応がありません。

 私がそれを助けることができるという何かがあるならば、私が喜ばせる日本人はいつでも言います。
私が何かを助けることができるならば、それほど喜ばしいものがあることができません。

 スペースで最も美しいものは、愛です。愛より美しいものは、このスペースに何も持ちません。
愛はセックス、境界、すべての見えるものを飛びこえます、そして、人は触れられます。
私があなたの愛に言及する機会があることができたという点で、胸は感謝と喜びのための終わりです。


以上です。原文とあまりに開きがあり、途方に暮れてしまい、こちらにご相談させていただきました。お手数かけて申し訳ございませんでした。長文ですので、ダメもとで質問してみました。
よろしくお願い致します。



  
 

補足日時:2008/05/09 22:10
    • good
    • 0

なるほど。


翻訳ソフトで出力された結果でも、充分相手には通じると思いますよ。
「意味不明」とおっしゃいますが、人間、そんなにバカではありません。
読んで推察しますよ、ヘンテコであってもね。

だから、あえて手を入れるほどのものではないという気がしますが、一応、私なりに「すっきり」させてみたつもりです。

機械で「再翻訳」して、「原文とあまりに開きがあ」るとお考えになるのは、杞憂というか的外れです。機械に読ませるからそうなるのであって、あくまでメールは人間に読ませるものであることを、お忘れなく。
人間は、うまく行間を読み取り原意を汲み取ります。
ド下手な文章でも、カタコトでも、ほぼ、原文とかけ離れない読解をしてくれます。(むしろ、重要な日程や数値の伝達ほど、カタコトや箇条書きのほうが安全・確実でさえあるのです)

Thank you for your email. How are you now? I want to appreciate your activities of the other day AGAIN.
I will cook by myself with the "bean recipe" in a few days.

About the meeting of the charity plan I got an email from John.
I want to participate in it if possible. But I have an assignment in the evening on the 18th, so I would ask you to permit me getting out during the talk in advance.

 For years I have been trying to find better ways to support people with financial, phisical or mental problems.
I have made some contribution to charitable organizations, but in many cases it's not clear what the money was spent for, so I'm decided to take action by myself with strong faith by all means.

 If you need something that I, even a foreigner can give, please don't hesitate to call me anytime.
I could not be happier and prouder than when I am helping something.

 As you know, the most beautiful thing in the world is love. We have nothing more beautiful than love in this world.
We say love flies over the sexuality, national borders and all the visible things, and toutches and moves everyone.
Now I am so delighted and grateful to have had the opportunity to feel your love.
Thank you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!ダメもとでご相談させていただきましたが、まさか本当に回答していただける方がいると思わなかったので、感激の極みです。
 本当に本当に助かります。squashing様の貴重なお時間を割いてしまったことに心からのお詫びと、感謝を申し上げます。

本当にありがとうございました!!!

お礼日時:2008/05/10 08:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!