いちばん失敗した人決定戦

株式を表す英語のShareとStock が共に同じ文章で使用される場合どのような違いを日本語訳で表せば良いのでしょうか?

A 回答 (2件)

ある会社株の数株を発行するは;


issue shares of stock

ある会社AAAの数株を手にいれるは;
pick up100shares of AAA

一株あたりの利益は;
earnings per share

複数会社の株をいくつか保有しているなら
stock portfolio consists of 15 or more stocks

等の例で違いが分るかと思います。それ以外では
業界の慣例で両方あるいはいづれかが用いられることも
あります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました!それぞれの日本語訳に違いを表現するのは困難ですが、株と株式にして翻訳しておこうと思います。

お礼日時:2008/07/10 08:41

「stock」 というのは、企業へ投資するための媒体、すなわち「株式」です。

つまり、「ボンドやCPなどの資金調達媒体とは違うところの stock = 株式」ということですね(資本と負債という差はありますが、企業の資金調達手段の一種ということでは同じです)。

これに対して、「share」というのはあくまで金融市場における「単位=unit」に過ぎません。

I own 1000 shares of stock in Microsoft.

一部で stock = share と思っている人がいて、新聞などでもごっちゃに使っているケースも確かに散見されますが、以上のように、もともと使い分けるべきものですよね。

何故なら、「share が絶対的に stock だけを指す訳ではない」からです。投資信託もshare になり得ますし、REITやパートナーシップも shareですものね。

I own 50% share in the New Station Building Limited Partnership.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

実に明解なご説明ありがとうございました!!!

お礼日時:2008/07/09 09:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!