誕生日にもらった意外なもの

このようなメッセージをもらったのですが、ネット上で知り合った人にhow are you doing?といれたらI doing ok know that I have here from you. What have you been doing lately for fun and all?
この訳を知りたいのですが、
私はいOKだよ。・・・・?あれから何してたたのしいこと?
みたいな訳でいいのでしょうか?
でも私はこの人と初めてメールをしてるのですが・・・おしえてください。

A 回答 (6件)

now とすべきところを know とタイプしてしまったと思われます。

全体には以下のように書き換えれば、つじつまが合います。

I'm doing OK now that I have heard from you.

君から返事が来たから私はOKだよ、という感じでしょうか。"now that" および "now that I have..." に関しては以下のリンクを参照してください。

http://eow.alc.co.jp/%22now%20that%22/UTF-8/?ref …
http://eow.alc.co.jp/%22now+that+I+have%22/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLとても参考になりました。タイプミスってよくありますよね。今度からそういう視点でも考えてみるようにしてみたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/03 12:26

Gです。



#5さんの解釈に100%賛同します。 このknowはnow thatの使い方と考えた方がknowの使い方を考えるより良いと思います。 一つの文章となりますからね。 声が聞けたので、メールをもらったので,と意味でのnow that I have heard from youとなり、I'm doing OK now that~~~となるわけですね。

knowも捨てがたいですけど、この方が一般表現として十分使える、つまり今日身につけてもいい英語表現です。 いつかまた使ってみてください。

(自分が)ちょっと体調が優れない、と前のメールで言っていた時に、メールをもらったのでI feel better now that I've hear from you.といえますね。 つまり、もらってうれしい、と言うフィーリングを相手に伝える事の出来る表現だと言う事ですね。

逆に(相手が)勉強や仕事で忙しすぎる!!だからメールも出せなかった、と言ってきたら、I'm glad now that you have hear from youと言って、気kると言う事はもうそれほど忙しくなくメールを書ける状態になったんだ、よかった、と言うフィーリングなどを感じてくださいね。

now thatは非常に応用の効く表現です。 そして、メールをやっている人たちにはnow that I've heard from youは使いでのある表現なのですね。

予習です。

~better now thatと言う風に変化を示して比較級を使う事が多いと言うことも知っておいてください。 また、これを前に持ってくる事も出来ます。 Now that I've heard from you, my wish to go to Japan is stronger/I want to go to Japan more than ever.と言う風にも使えるのです。 ~したので~、と言いたいときに、because, since, as 等を使わずに今度これを使ってみてください。 

mydoughboyさん、サンキュー!でした。

ではまた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gさんまとめてこちらにお礼を書かせてもらいます。書いた後でもまた気づいたことがあえば再度書き込んでくださるのはとても責任感のある回答者さまだと感じました。とても感謝しております。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/03 12:25

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。

 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

かなりアメリカの黒人ぽいしゃべり方をしていますが、ちょっと癖がありますね。 黒人のしゃべり方もいろいろあり多くの場合を知っていますが、私の経験からはやはりちょっと変わっているな、と感じますが、それはそれとして、推測も残念ながら入ってしまいますがこういうことになると思いますよ。

I doing ok 普通の言い方だと、I'm doing OKとなりこれはhow are you doing?への返事ですね。

know thatはちょっと変わっていますが、I want you to know that

I have here from you. はI have heard from youの「文法」とスペル間違い。

What have you been doing lately は普通ですね。 最近どうしている?ですね。

for fun and all? 楽しみとすべての事で、と書いていますが、 for funだけの意味合いでand allはあまり意味の無い表現です。

and everythingと言う表現も同じ用法です。

私もこのような表現に始めて出くわした時は既に20年以上たっていましたが、一瞬と惑った事を思い出しました。 70年代の若い人たちの非学校英語的表現になれていると言うか、一般庶民・一般の若い人たちの表現には日本の学校ではとても教えてくれない表現があると言うことを知っていましたので、いろいろなグループ(人種、性格環境などで違う)の表現を、東京人が関西弁だけでなく「地方の標準語表現」に出くわした時と同じような感覚でしたね。 批判するのではなく、認識したわけです。 「せやかて」と言われても、「そげんかて」と言われても一種の「差別意識」は生まれてこないのと同じです。 こういう表現があるんだ、くらいですね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 0

こんばんは。

この人どこの国の人でしょうかね。

つまりこれは
I'm doing OK. I know that I have heard from you.
でしょうかね。
これならなんとかおわかりでは。
二番目は 「君からのメール受け取ったよ。」くらいの意味でしょうか。
あとは 「最近毎日どうしてる?」ですね。 for fun and all は 「楽しみとすべてにおいて」ですから 毎日 くらいに受け取ればよろしいのではないかと思います。
そんなにたいした内容ではないのですので お返事は普通にあたりさわりのない近況を報告なさったらいかがでしょうか。ネット上の知り合いですし最初ですから あまり詳しくなさらない方がよろしいかと・・・
老婆心です。ご容赦を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。最初ですしそうにしたいと思います!ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/03 12:27

すみません。


自分で投稿ボタン押した後に、「で、どうでしょう」の終わり方はないよなと思い再投稿です。
最後の部分のみ訂正で、「です。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、どうもありがとうございます。とても参考になりました^^

お礼日時:2008/08/03 12:28

他に回答者がいなかったので、伝わればOKと思って外国人と話をしている私の解釈。

参考までに。

Im doing ok は「まぁまぁだよ」って返しだけど、あいさつ文程度

(you) know that I have here from you. 
How are you doing?どうよ?何してる?の返しで、あなたと喋って(?)いるんだからここにいるんじゃん?
ここのIhave here from you はあなたの話を聞けるようにここにいるよ。とか、今ネット入ってるよ。とかとも取れる。

で、What have you been doing lately for fun and all は
そっちこそ最近なんか楽しい事とか、他に何かしてる?

で、どうでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!