準・究極の選択

たとえば、以下のサイトなどでも解説されていますが、
"wear your heart on your sleeve"などといった表現が
ありますよね。

http://english.e16.org/2007/04/nhkquiet-ceo-1-41 …

私が遭遇した文章は、

"sometimes people carry their emotions on their sleeves"

というのがあります。

ここでいう"on one's sleeve"とは、「よく目立つ所に」といった
意味なのでしょうか?
このような場合に「袖」という言葉を採用する英米人の心理が
どうもピンときません。なにか関連する事項はあります
でしょうか?

「ちゃんと顔に書いてある」などといった慣用句なら
「ぱっとみてワカル」という感じが伝わるように思えるのですが
「ほら袖にくっついている」といわれても・・・という感じです。

コメント頂ければ勉強になります。

A 回答 (6件)

こんばんは。



>>>
ここでいう"on one's sleeve"とは、「よく目立つ所に」といった
意味なのでしょうか?

そうです。
こちらもご参考に。
http://eow.alc.co.jp/%22on+one%27s+sleeve%22/UTF …


>>>
このような場合に「袖」という言葉を採用する英米人の心理が
どうもピンときません。なにか関連する事項はあります
でしょうか?

なるほど。
袖って、まくることができますよね?
袖の内側に物があるのと、袖の外側に物があるのとを比較すると、
前者は袖をまくらないと見えないですけど、後者は、まくらなくても最初から相手に見えるわけです。
だから、そういうイディオムになっているのでは、と私は勝手に解釈しています。
(たぶん、当っているんじゃないかと思いますが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「袖をまくらなくても最初から相手に見える」
という説明、まさに目から鱗です!!

そっかそっか、そういう感覚なんですね~

うーん、よくわかりました。
的確な回答、どうもありがとうございました!!

お礼日時:2008/08/01 01:23

袖で涙や鼻水、泥などを拭いているKidsが多いような。


気持ちが表れやすいのかも知れませんね。
    • good
    • 0

バレバレということ。

    • good
    • 0

#3です。

前置詞から始まっているので、「本音」という名詞はおかしいですね。「本音で、はっきりと」ということです。「で」が抜けていました。
    • good
    • 0

この on your sleeve は、「本音」という意味です。

carry には、conveyと同じく、「伝える」という意味がありますから、

「自分の感情を本音で伝える人もいる」という意味でしょう。

たしか、Billy Joelの Honestyにもありましたね。

If I wear my heart out on my sleeve.
But I don't want some pretty face

検索してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Honestyでも歌われているんですね。
知識が広がりました!!

どうもありがとうございました~

お礼日時:2008/08/01 01:28

1)自分の心のうち[個人的な事柄]をみんなにわからせる;この上なく率直である.



(2)すぐに恋する, ほれやすい. ▼男が恋人からもらったリボンを自分のそでに結んだ昔のならわしから.

辞書にはこのように書いてありました。
2番目の意味は一度歌の歌詞でみた記憶があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「男が恋人からもらったリボンを自分のそでに結んだ昔のならわしから」

っていうのも素敵ですね。
そういうところから「袖」ということなんでしょうね。
辞書もちゃんと読め、ということもあらためて感じました。

ご丁寧にどうもありがとうございました!!

お礼日時:2008/08/01 01:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!