dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

簡単な単語だけで出来ている文なのに、タイトルの英文の意味がよく分かりません。直訳すると、「あなたはどこで家を呼ぶか尋ねてもいいですか?」
となりますが、英和辞典でcallを引いてもhomeを引いても call homeという熟語が見つかりませんでしたが、call homeとはどういう意味なんでしょうか?

A 回答 (6件)

home sweet home の home です。

愛着があって、仲間がいて、
思い出のある場所。その地を思えば目頭が熱くなり、そこへ
戻れば「帰ってきたぞ」と思える場所。生まれ故郷かも知れないし、
第二の故郷かも知れない。ただ単に住んでる場所と home は違いますね。
思い入れがあるかどうかでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/10 19:00

強いて云えば、話者はこう云いたかったのでは、



May I ask you where you call (your) home (country)?

一寸お伺いしますが、貴方が母国と呼ぶのは何処の国ですか?

二カ国以上で育った人に向かって、母国と呼べるのは何処なんでしょう? 生まれたあの国、それとも育ったこの国、否、教育を受けたあの国?

みたいな感じでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/10 19:00

これは直訳すると


「あなたをどこを家と呼びますか?」
つまり
「あなたにとってどこが故郷ですか?」という質問です。
他の意味は間違いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/10 19:00

こういうときは翻訳機に聞いてみると結構役に立ちますよ。


こういうことだそうです。

どこを家と呼ぶようあなたにお願いしてよいですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/10 18:59

二つの最普通の解釈:



1. あなたは故郷がどこか尋ねてもいいですか? (直訳: あなたはどこを家と呼ぶのか尋ねてもいいですか)

2. あなたはどこで(どこの電話機を用いて)自宅に電話するか尋ねてもいいですか? (比較的珍しい)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/10 18:59

疑問文の部分を、普通の文に直してみると


you call a place home
(あなたは、ある場所をhomeと呼ぶ)
という感じになるのではないでしょうか

それをwhere を使って疑問文にして聞いている形だと思います
「あなたにとっての我が家は(故郷は)どこか聞いていいですか?」
「お住まいはどちらですか?」
みたいな感じの文じゃないでしょうか
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/10 18:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています