電子書籍の厳選無料作品が豊富!

年賀状を作っているのですが、ふと疑問に思いました。
日ごろ私達日本人が書く<昨年は大変お世話になりました。本年もよろしくお願いします。>って英語でどういう感じになるのでしょう。一応自分で調べてみましたがチョットちがうような気がします。どういう感じになるのでしょうか??
I was indebted to you very much last year
Please also give me my thing this year
なんか変ですね。。。どうぞよろしくお願いします<m(__)m>

A 回答 (3件)

It was indebted very much last year.


I also need your help well this year.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました
また機会があればよろしくお願いしますね♪
良いお年を(^^)/~~~

お礼日時:2002/12/24 01:20

ちょちょいと前の質問でいい年賀状文句が出ているので、それらを使われてはいかがですか?



日本語のこれらの表現を文法的に訳すことは可能ですが、どうしても「チョットちがうような、なんか変」になります。理由は、英語ではそういう事をそういう場面で言わないから。

たとえば人を紹介されたとき、
「よろしくお願いします。」
'Nice to meet you.'
は、ほぼ同格で使えます。

でも、「お会い出来た事は良いです!」と言われたら、なんのことやら。

ここは長いモノに巻かれてきまり文句を使いましょう。「いや、日本の心を訳して伝えたい」というなら「明けましておめでとう」もしっかり「訳」して下さいね! ハッピーニューイヤーなんていやあるよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます♪
英語って本当に難しいですぅ・・・
また機会があればよろしくご指導お願いするあるよ♪
良いお年をお迎えください ある(^^)/~~~

お礼日時:2002/12/24 01:23

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



ちょっと長くなりますので,ここでは書かなく,私の書いた回答が,殆んど同じ質問がありましたので,ご紹介しますね。

なお、今年もよろしく,というところがネックなんですね。 なぜかと言うと,こちらでは,そのような,言ってみれば,他力本願的な姿勢を、たとえ,謙遜的な理由として,見せる事がないからなんですね。

つまり、俺はがんばるつもりはないから,困った時は,自分で困らないように,おまえのところに行くから,おまえの助けを期待しているよ,という感じに取られてしまう,ということなんですね。 自分の事は自分でやる,できないことは誰にでもあるけど,できるだけの事をやるのが大人だ,という観念に基づいているんですね。

もちろん人間ですから,いくらアメリカでも,いつもそうできるわけではありません。だから、人に頼らないで,自分を磨く,という観念が出て来るんですね。

ですから、やる気を起こさせるセミナーとか講義はなどは,一般者のために大学で教えたり,テープや本があるんですね。 ここではMotivational Seminarといって、やる気を作る為の講座です。

余談になってしまいましたが,日本人として,あなたを頼りにしています,なぜって,去年はいろいろ助けてもらってあなたの実力を知っているから、という意味であれば,素直に,Thank you very much for your help throughout 2002.でいいと思います。

なお、日本では,去年と言う言い方をしますが,年賀状と言う習慣はなく,クリスマスカードでよい新年を祈りますので,2002は今年,2003は来年となります。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。


 

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=432285
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
アメリカに35年ですか・・・うらやましいです(T_T)
参考URL拝見しました。
英語って奥が深いんですねぇ。。。
説明もきちんとして頂いて本当にありがとうございました♪
これからも機会があればよろしくお願いします♪
良いお年をお迎え下さい。

お礼日時:2002/12/24 01:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!