A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
翻訳の仕事自体には資格は必要ないと思います。
ただ会社を設立するには何か手続きが必要なのではないですか。
「会社設立法」なんて法律があるかどうか分りませんが、法律に詳しい方に聞くのが良いと思います。会計年度の申請や罰則に関する取り決め等、資格は必要ないまでも登録が必要とか有るのではないかと思います。
「会社の設立」「翻訳を生業とする」何れにしても地域の役所に聞けば、あちこちたらい回しにされる可能性は有りますが、最終的には手続きが出来ると思います。法律遵守の為にもやるべきことはやられた方が良いでしょう。
後々法律的に指摘を受けても良いように「○○年○月○日 △△役所 担当□□さん ××××について質問し、●●●●と言う回答を得る」という記録を残しておきましょう。
No.4
- 回答日時:
通訳です。
翻訳もたまにします。資格は必要ありません。
ただ、最初から最後までついてまわるのは仕事が来るのかということです。あなたが仕事を始めるのは簡単ですが、問題は仕事をどうやってみつけるかです。
あなたにコネがあるなら話は早いです。わたしの知人でもともと日本ブラジル協会の仕事を長年やっていた人がいてそういう人はつてがありますから仕事を見つけられますがそうでない人は厳しいです。
あなたの場合、翻訳会社に登録することです。そして実績を積むことです。もし登録しても仕事が来ない場合は、あなたの資格が足りないということになります。
翻訳会社のスタッフはだれを派遣するかを決める際に考えることは、
すでに実績があって評判の良い人を優先します。該当者がいない場合に新人を起用することになります。
さて、その人選ですが、こうなります。
だれしもが納得する経歴をもっているひとで尚且つトライアルの成績がよかった人。
だれしもが納得する経歴というのは、たとえば北京大学を出ていて、東京外大の中国語を卒業していて、通訳案内士の資格をもっている人などは最優先です。なぜならクライアントからクレームが来ても「あの人は北京大学と東京外大を出ている一級の通訳ですが」と言えばどんなクレーマーも引っ込むからです。そういった輝かしい経歴がない場合はトライアルで良い成績を出さないとだめです。輝く経歴か一級の実力かコネか三つのうち一つがないと食えないのが通訳です。
No.3
- 回答日時:
英語で実務翻訳の場合ですが、会社員を辞めて個人事務所を設立するまでを書いた人がいます。
2001年と、少し前の話ですけれど、概要は変わってないんじゃないでしょうか。
http://www.amazon.co.jp/%E5%AE%9F%E5%8B%99%E7%BF …
No.2
- 回答日時:
NO.1です。
ご自身で会社を設立されるということですね。質問者さまがおっしゃっている資格というのは、NO.1で回答したようなタイプの資格で正しいですか?
私が勤めていた翻訳会社では、始めは個人の翻訳者として登録しておき、翻訳者としての経験、有る程度の仕事の量、信頼を得た時点で有限会社や合資会社を設立した人はいました。
翻訳者の人で特別な資格を持っている人は意外に少ないですが、資格よりも翻訳者としての経験の方が大切です。その方たちも今までに得た経験を武器に会社を設立したように思います。
翻訳会社を設立するのに何かの資格が必要ということはないと思いますが、ご自身が会社の代表者かつ翻訳者である場合は、専門分野やそれをそれを証明する資格がないと、始めは仕事があまりない可能性があります。
No.1
- 回答日時:
こんにちは。
以前翻訳会社で働いていました。
翻訳会社に登録されるご予定でしょうか?その場合は、プロの翻訳者としての経歴をまず見られます。そしてどのような専門分野を持っているかも、もらえる仕事の量に関わってきます。
中日翻訳は需要がかなりでてきていますが、その中でも技術系の翻訳が多いと思います。特に外国語から日本語への翻訳は、翻訳者の日本語力が如実にあらわれます。技術系の文章であれば、機械的な文章でよいとはいえ、専門用語の知識が問われます。
上記をまとめますと、資格を持っているということは、専門分野を持っているということの証明につながります。絶対必要というわけではありませんが、企業で専門職をしていた、ある特定の分野の研究者である、翻訳者として長年の経歴がある、という場合以外であれば、何か資格をお持ちになっている方が良いかもしれません。
ご参考までに。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(法律) 技術・人文知識・国際業務の在留資格で副業をやる 2 2023/07/13 10:40
- 英語 英文の主語について質問です。 2 2022/03/30 09:56
- その他(ビジネス・キャリア) 翻訳家を目指しています。ロシア語とドイツ語、中国語から日本語に訳す仕事をしたいと思っています。3ヶ国 2 2022/05/18 07:00
- その他(悩み相談・人生相談) 危険物乙4について 危険物乙4を取って資格を使う仕事を始めたのですが令和4年11月取得 令和5年1月 3 2023/03/05 11:06
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- その他(就職・転職・働き方) 言語を生かす仕事について 1 2023/05/05 18:37
- YouTube Youtubeとかの外国語の動画に、日本語の字幕をつけたのを自分のアカウントから公開扱いでアップした 1 2023/04/11 00:25
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- その他(職業・資格) 英語を使った仕事をしたいと思ってます。何がありますか? おすすめ、または必須資格などありますか? 田 3 2022/03/31 21:01
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
日本語いらない
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
E メールのEって何ですか??
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
いい休日でしたは? 좋았휴일이...
-
この名文を美しい日本語に訳し...
-
イタリア語のことわざ
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
台湾語の翻訳よろしくお願いします
-
谷川俊太郎って
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
海外のネットショッピングで 買...
-
びんびん伝わってくるの他の表...
-
日本語で「無いよ~」と言うの...
-
中国語で「ウインク」をなんと...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
E メールのEって何ですか??
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳し...
-
今度韓国に行ったら食べてみる!...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
英語版ウィキペディアが翻訳で...
-
時制の無い、あるいは曖昧な言...
-
「あなたがいることで何度も助...
-
この韓国語の意味を教えてください
-
韓国語で지금 뭐해 ?ってどう...
おすすめ情報