アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

野菜炒め(牛肉いり)sauteed vegetable with beef OR stir-fried vegetable??
豚のしょうが焼き Ginger-flavored slice of fried pork OR Stir fry pork meat &ginger??
チーズ入りメンチカツminced beef cutlet with cheese OR fried cake of minced meat with cheese??
豚しゃぶサラダ
焼き魚Broiled fish OR Roast fish?
煮込みハンバーグ hamburger steak OR beef burger steak??
若鶏唐揚げdeep fried pieces of chicken
鍋 Hot pot
ぶっかけうどん
カレーうどん Curry Beef Udon Noodle
天ぷらうどん Udon noodles in a hot broth with tempura on top.
チャーシューラーメンBBQ Pork Ramen
ざるうどん/そば Soba/udon Noodles in a Basket

1、野菜炒め、豚のしょうが焼き、チーズ入りメンチカツ、焼き魚、煮込みハンバーグは言い方が2つあるんですが、どちらがベターでしょうか?メンチカツのチーズ入りはwith cheeseと簡単ですが、大丈夫でしょうか?ハンバーグはう~ん、私もよくわかりません。

2、ぶっかけうどんはどう書けばいいでしょうか?udon noodle with vegetable、ちょっといまいちですよね。

3、天ぷらうどんはもっと簡単にudon with tempuraとかのほうがいいでしょうか?

他おかしな英語があれば教えてください。

A 回答 (3件)

1点だけ。



鍋をHot potとしてしまうと、Hot pot は中国の火鍋に宛てられている英訳であり、そのHotとは単に熱々のhotだけではなく、麻辣味と呼ばれる唐辛子や山椒などがはいった辛いスープが入っていることにもよります。本来火鍋は辛くないものもあるのですが、グローバル化の中で火鍋チェーン店が欧米でも知られ、そこでは鍋が2つに仕切られ、片側に麻辣味、もう片方に辛くないだしがはいったものが知られているため(下記は有名)、Hot potを宛てると、辛い鍋を連想されます。
http://www.hinabe.net/

日本の鍋は、Nabe とか ○○ Nabe として(Japanese Steamboat)としておけば、本来の湯気の熱々の料理であることが伝わると思います。
    • good
    • 1

見当がつくものだけお伝えします。



「炒めもの」は大体"stir-fried"です。"Stir-fried vegetable and beef"
「しょうが焼き」これも"Stir-fried pork with ginger"
「チーズ入りメンチカツ」御質問の最初の訳でOK。
「焼き魚」"Grilled fish"が普通だと思います。
「煮込みハンバーグ」"Stewed hamburger steak" ハンバーガーに"beef"は要りません。当然なので。
「若鶏唐揚げ」"Fried chicken" 当然なので"deep fried"は要りません。
「カレーうどん」"Udon noodles in curry flavored soup"
「天ぷらうどん」"Udon noodles with fried shrimps in soup"
「チャーシューメン」"Ramen with sliced BBQ pork"
「ざるうどん/そば」"Soba/udon Noodles served on a bamboo platter"

なお、The Japan Times社から『和英 日本料理のキーワード1500』という本が出ていました(1988年初版)。まだあれば参考になると思います(但し、その英訳が100%こなれているとはいえないのですが)。
    • good
    • 0

Yahooなどで「Japanese restaurant menu」と検索すれば、あちこちのジャパニーズレストランのメニューを見ることができますよ。


それらを参考にされてはいかがでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!