プロが教えるわが家の防犯対策術!

つい最近まで、
「バックミラー」が和製英語で、
「サイドミラー」が英語だとは知りませんでした。
知らずのうちに和製英語を使ってしまっているものですね。

バックミラー
ログハウス
コンセント
フライドポテト
キャッチボール
シャープペンシル

以上6つの和製英語は、英語では何と表現すれば良いのでしょうか?

A 回答 (5件)

「コンセント」はアメリカでは「socket」がわりと一般的に使われていますね。

それから、「コンセントを差し込む」は英語圏各国で「plug in」と言うのが、わりと一般的です。

「フライドポテト」なんですが、ご回答にもあるように、イギリスで「French fries」と言っても経験の浅い若者には通じず、アメリカで「chips」と言ったらポテトチップスのことだと誤解されます。なので、対象となる人の出身国がはっきりしていない場合は、「揚げたジャガイモ」すなわち「fried potatoes」と“説明”してしまったほうが、わかりやすいでしょう。非英語圏に旅して英語で注文する時などは、そうしています。余談ですが、では「ポテトチップス」はイギリスで何と言うかというと「crisps」と言います。

もういっこ余談です。日本の中高生以上の人にとって筆記用具といえばシャープペンシルですが、アメリカの中高生以上の人にとって筆記用具というとボールペンです。なのでボールペンを暗に指して「pen」と言う場合が多く、「mechanical pencil」という言葉を耳にすることは、さほどないという印象があります。また、日本人が「そのシャーペン、貸して」と言うところを、アメリカ人なら単に「Can I use that pencil?」と言っているような印象があります。
    • good
    • 0

バックミラー → Rear-view mirror


ログハウス → Log house
コンセント → Power Outlet on the wall, Wall plug
フライドポテト → French fries
キャッチボール → Catching a ball
シャープペンシル →? (May be "Mechanical pencil")
    • good
    • 0

Socket は eye socket(眼窩), light bulb socket のように、空洞を意味する物で、日本語の「コンセント」は electrical outlet と言います。



http://www.thefreedictionary.com/electrical+outlet

確かに誰かがシャープペンを使っている際に「それを貸して」と言う場合には pencil の方が自然ですが、勿論シャープペン、鉛筆の区別はあります。

http://www.officemax.com/omax/catalog/productLis …
    • good
    • 0

日本で運転したことないの確かではありませんが、車の両脇についているミラーはサイド.ミラーです。

でも車の中についているのは、rearview mirror と言います。
前回答者から後の答えは出ていますが、フレンチ.フライは普通 fries とも呼ばれます。また Play catch は「キャッチボールをする」ということで、キャッチボールだけなら catch です。
    • good
    • 0

 


ログハウス
Log CabinまたはLog Home
コンセント
electrical outletまたはoutlet
フライドポテト
アメリカFrench fries、イギリスではChips
キャッチボール
play catch
シャープペンシル
mechanical pencil

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/17 17:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!