アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

実際には経験したことないのに、
「あ、これ、前に見たことある!」
・・・というのを「デジャヴ」といいます。
フランス語の「Deja vu」が語源らしいんですが、意味も「既に見た」ということらしいです。

で、最近、この言葉が 「デジャビュー」と表記されることが多いと感じてます。

 たぶん「vu」(フランス語)と「view」(英語)がゴッチャになってるのだと思うのですが、この2語は やはり同じ意味でしょうか?
 フランス語の「vu」は「ヴ」と発音するのか、そして、「ビュー」と表記することはどうなのか?
(日本において、「ヴ」を「ブ」と表記・発音することはフツーだとは分かっていますが・・・。)

「デジャビュー」と表記する人、本当はフランス語由来、しかも「V」含む語だとは知らないんじゃないかな? と思いまして。
「見る」という言葉を含む語だから、英語の「view(ビュー)」を自動的に連想し、なにも分からず安易に「デジャビュー」なんて言ってるんじゃないか? と思うのですが・・・。

A 回答 (3件)

いえ、むしろ「デジャビュー」の方が原音に近いのです。



deja (アクセント記号は省きます)はデジャ、vu はヴュと発音します。もう少し詳しく言うと u は /y/ という音で「ウ」の口の形で「イ」を発音するような感じで view [vju:] とも違いますが決して「ヴ」とは聞こえません。

vu は長音ではありませんが聞き様によっては「長く」聞こえることもあります。

日本語として「ヴ」の字を使うかバ行で書くかは任意ですから「ビュ(
ー)」が間違っているとは言えません。

なお、vue は英語に入って view になりました。/y/ は英語流に /ju:/ と音を変え、綴りも ue から英語的な iew に変わりました。今日の英語で review と revue は別の語ですが元は一つす(フランス語ではどちらも revue(ルヴュ))。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

英語はおろか、フランス語を語るブンザイではない者です。

たいへん参考になりました。
私が認識してる「デジャヴ」も、日本語的には「デジャビュー」でも あながち間違いではない・・・のですね。

不明を恥じ入ります。

ヨーロッパの言葉は似通ったのが多いのに、日本語、なぜ韓国や中国と「おん(音)」がちがってるのかが分かりません。
漢字と「やまと言葉」についてですが・・・。

お礼日時:2008/10/15 00:24

最近、たまたま、大林宣彦監督の30年近く前の映画「時をかける少女」を見たのですが、その中で、「デジャビュ」と発音していました。


日本語では、やはり、デジャヴ(ヴ表記が一般的になる前はデジャブ)の方が発音しやすいので、だんだんそうなっていったのかと思います。少なくとも、30年近く前の映画ではデジャビュでしたから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「時をかける少女」に そんなセリフあったのですか・・・。

わたしが初めて認識した時は「デジャブ」でした。
なんだったかなあ・・・。 たぶん心霊関係のモノだったと思います。 「うしろの百太郎」?・・・違いますね・・・。(古いですね、わかります?)
とにかく、私も かなり前でした。

その時も、「デジャブ」と、英語にしては変な言葉と思ってたのが、フランス語由来ということで、妙に納得したものです。

でも、まあ、そもそものフランス語発音が「デジャビュ」であったのならば、私も「ダマサレタ」感を否めません。
(おおげさですよね。無知をタナにあげて。)

・・・・・余談ですが・・・・・
「時を駆ける少女」、むか~し、NHKでドラマ化されましたね。
「タイムトラベラー」という題で。(1971年頃?)
その時、「ラベンダー」という植物があること、「羊蹄山」という山が北海道にあることを知りました。
 「深町君」の役のなかの本名は「ケン・ソゴル」でした・・・
ああ、懐かしい・・・
(なんでこんなコト覚えてるのか・・・)

お礼日時:2008/10/18 16:59

こんにちは。



まずフランス語の「vu」ですが英語の「view」とは意味が違います。
「vu」は見るという動詞「voir」の過去分詞で、英語では「see」の過
去分詞の「seen」にあたります。ちなみに「d?j?」は英語の「already」に
あたります。なので『d?j? vu』は『(I've) already seen (it).』ってと
こじゃないでしょうか。また、フランスでは『すでに見たもの』という意
味の名詞としても使うので『(thing which I've) already seen』とも訳せ
ると思います。もちろん『既視体験』の意味もあります。

発音ですが、「vu」のカタカナ表記は私の辞書では「ヴュ」になっていま
す。個人的にも「ヴュ」が一番近いかなと思います。
因みに、私の国語辞典(大辞林)での表記も「デジャヴュ」でしたよ。
10年ぐらい前は、同じフランス語単語でも多くの種類のカタカナ表記
を道や本で目にしましたが、最近は統一されてきたように思えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

恥ずかしくも、今さらながら辞書ひきました。(国語辞典と英和辞典)
私のも大辞林ですが、「デジャビュ」と出てました。
(「ヴュ」じゃなく「ビュ」になってましたが。版が古いからかな?・・・'89の第七刷・・・古!)

「vu」は、英語では「seen」に当たるのですか。
てっきり「view」かと思ってました。
これじゃ、質問文中の、
「英語の「view(ビュー)」を自動的に連想し、なにも分からず安易に・・・」は、私のことだったんですね! ああ恥かしい!!

 なにも知らないのにヒトのことをトヤカク言う前に、まず自分を疑ってみなければイケマセンね。
「ひょっとして、ヒトが言ってる事の方が正しいんじゃないか?」って。

あと、大辞林での「デジャビュ」は、アクセントは2番目、つまり「ジャ」にあると表示してありました。
これもオドロキでした! 私はずっと「デ」に置いてましたから・・・。 
ああ・・・無知・・・

お礼日時:2008/10/15 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!