アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。初めて質問いたします。

以下の文を英訳したいのですが、どのように表現すれば良いでしょうか?

“パパとママの笑顔が赤ちゃんを笑顔(幸せ)にする”

私の英語力ですと、以下しか思い浮かびません。

“Smiles of papa amd mama make baby happy.”

そもそもsmilesは複数形でよいのか。
babyはbabiesにすべきなのか。
happyはsmileにした方が良いのか。

英語っぽい表現がわからずに困っています。

どなたか教えていただければ幸いです。

A 回答 (4件)

三番の回答者です、再度の登場をお許し下さい。



新しい作品が出来ました、短いです、簡単です、覚えやすいです、お勧めです(泣)

「A baby smile amid a family smile」

「家族の笑顔に囲まれた赤ちゃんの笑顔」

「家族の笑顔が赤ちゃんを笑顔にする」


amid = ~~~に囲まれて、~~~の真ん中で


両親の場合は、、、、、、、、、、、、、、、、

「A baby smile wrapped by parents smile」

「両親の笑顔に包まれた赤ちゃんの笑顔」

wrapped by ~~~に包まれた、くるまれた
    • good
    • 1

“パパとママの笑顔が赤ちゃんを笑顔(幸せ)にする”




A baby fostered by always smiling parents grows with a lovely smile.


Fostered by always smiling parents, a baby grows with a lovely smile.


直訳
「いつも笑顔の両親に慈しんで育てられた赤ちゃんは可愛い笑顔の子に育つ。」

少し意訳
「笑顔の両親には可愛い笑顔の子が育つ」

意訳
「パパとママの笑顔が赤ちゃんを笑顔する」

バンザイ、バンザイ、


尚、「parents」を両親と兄弟姉妹の意味で「family」と入れ替えても良いですよ。
    • good
    • 0

宣伝文句であれば「パパとママ」という表現はハッピーな感じでいいと思いますが、シンプルな英訳であれば次のように云えると思います。



"Whenever parents smile, their baby smiles."
"Parents' smiles make their baby happy."
    • good
    • 0

今晩は。

。私も修行者の身ですがお邪魔します。
以前ネイティブの方に、「英語に不慣れな人は、日本語で言う「~の」を何でもofでつなぐけど、普通に名詞+名詞でつなげたほうが分かってもらいやすいよ」と言われました。
なので、
"Dad and mom's smiles make a baby happy."
もしくは、
"daddy and mommy(mummy)'s smiles bring happy to a baby."
に、私はします。
基本的にpapa mamma は親が自称する時に言うらしいのですが、私はヨーロッパ圏の人が使っているのを聞いたことがあるぐらいです。(短い経験上ですが)
ちなみに小児、赤ちゃんには daddy mommy が主流な気がします。
具体的にどうしても「笑顔をもたらす」と言いたいなら"bring a smile to a baby's face"
かもしれませんが…どうなんだろう口に出したときの感じによりますね(汗)

お力になれたか心配ですが、ご参考までに。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>fujina様

回答ありがとうございます!初めて投稿させていただいて、
きちんとご回答いただけたので感激です!

なるほど~。わたくしの高校英語力ですと、● of ▲っていう発想
しかありませんでした。よりナチュラルな表現だとandで繋ぐ方が
良いのですね。勉強になります。

それと、DaddyとMommyのことはまったく意識していませんでした。
なるほどですね。確かに映画でもパパママで呼んでいるのは稀ですね。
勉強になります。

ご回答本当にありがとうございました!

お礼日時:2008/10/29 14:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!