アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「たんぽぽ」をスペイン語でなんというか知りたくてインターネット辞書で調べたら、Un amargonと出たのですが、読みがわかりません。なんと読みますか? またoの上に点がついてましたがこれは、フランス語と同じようにアクセントの記号と考えればいいでしょうか。フランス語では大文字の場合アクセントなど略す場合がありますが、スペイン語の決まりではどうですか?略すとすごく変ですか? まったく文法もわかってないのですみません。教えてください。

A 回答 (1件)

タンポポはun amargo'n(ウン・アマルゴン→ウナマルゴン)または うun diente de leo'n(ウン・ディエンテ・デ・レオン)と言います。

 単数形ではアクセント記号がつきますが、複数形では消えます。dos amargones(ドス・アマルゴネス、二本のタンポポ)

正書法ではアクセント記号が必要でも大文字、特に文頭では省略されることがあります。 また近年のようにメールが多くなると英語式にアクセント記号を無視したり、アクセント記号の有無で意味が変わるときだけつけたりします。 como 私は食べます。 como' 彼は(彼女は)食べました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました! とてもよくわかりました。ダンデライオンに似たいい方もあるのですね。
投稿したとき、文字化けてしまったのですが、「o'」といった表記の逃げ方は面白いですね。こちらも参考になりました。

お礼日時:2008/10/30 00:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!