天使と悪魔選手権

はじめまして、sonic_lockともうします。

the sun というサイトの英語なんですが、邦訳をお願いします。
http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/articl …

UFOネタの記事なんで、なんとなく意味は分かるのですが、しっくりとした日本語が思い浮かびませんでした。

タイトル:What's zap?

A RED beam of light shoots to the ground from what is believed to be a UFO.

自分的には、下記のような翻訳が妥当なのかなとおもうのですが、
どうでしょうか?

タイトル:「攻撃?」
「UFOらしきものから、赤い光線が地面に放たれた。」

「A RED beam of light」は赤い光線でいいとおもうのですが、
「what is believed」というのがいまいちわからなくて。
それと、「What's zap?」は「攻撃?」でよいでしょうか?

以上、よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

zap はSFでいうzap gun(光線銃)のzapでしょう。


「この光線は何だ?」というようなニュアンスでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、zap gun(光線銃)ですか。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/11/07 15:53

安直には攻撃、だとおもうけど「襲撃か?」とか「襲来か?」みたいな方がそれっぽい感じする

    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信ありがとうございます。
たしかに、「攻撃?」だと記事としては内容が伝わりにくいですよね。

お礼日時:2008/11/07 15:54

UFOだと信じられる/思われる(→される)物体から赤い光線が地上に向けて発射された。



ZAPは判りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、「らしき」ではなく、
believedなので「だと信じられる/思われる」ですか。

ありがとうございます。

お礼日時:2008/11/07 15:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!