プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国に日本の吸水バスタオルを送ろうと思います。
吸水バスタオルとは、綿タオルより細い特殊な繊維を使い、特殊な編み方で作られた水をすばやく吸収するタオルです。
吸った水が内側に入っていくので、濡れた髪の毛の水分をすばやく取り去ってくれます。

その説明をつけないとわからないとおもうのですが、「吸水バスタオル」を中国語で書くなら、どう書きますか?

吸水浴巾

だと浴巾は水を吸うのが当たり前なので、特殊な感じがしません。



ちなみに製品には(日本語の説明で)「超極細繊維」とも書いてあります。


http://kayoudayo.jp/customer/ServletB2C?SCREEN_I …

A 回答 (3件)

実際今中国で吸水バスタオルとか雑巾などの日本製品が見られます。

材質の「超極細繊維」をそのまま漢字で書いてる場合が多いらしい。(PS.「超」と「極」とはここ同じ意味しているので、文法上のミスだと思います。仮に「超極」を一つの単語とすれば文法上は問題ないですが、「細繊維」も一つの単語に読み間違いやすく、決して適合の言い方ではありません。専門用語であれば大丈夫ですが、大衆的な言葉ではないと感じます。教養のない人、お年寄りには理解できないでしょう。)
吸水バスタオルとは日本語で吸水が特徴で、強調する必要があると思います。ただおしゃった通りタオルは水を吸うのが当たり前のことでもっとイメージ的な言い方に変えたくなりますね。
で「強力吸水バスタオル」「超強吸水バスタオル」(中国語は“强力吸水浴巾”“超强吸水浴巾”)はいかがでしょう?吸水能力の強い(後者の場合「めちゃ強い」)バスタオルという意味なんで、中国人にとって違和感がありません。
因みに、私は中国人です。日本に来て2,3ヶ月未満で中国語の語感がほとんど保っていますよ。

この回答への補足

超極細繊維は、商品上で1言でなにかを表すキャッチコピーやスローガン(Motto)のように使われているので、文法は気にしなくていい部分です。宣伝文句ですし「超極彩色」とか「超極細ペン」など、日本語では多く使われます。
超強吸水浴巾はいいですね。超+強をあまり日本ではみないので、気がつきませんでした。
ちなみに中国にも都市部では日本製品はありますが、内陸部の多くや華南のちょっと奥地だと、本物の日本製品は入手が難しいですよね。

補足日時:2008/12/09 00:22
    • good
    • 0

ごめんなさい、中国語の入力に文字化けが出てしまいました。

見えないところは「強力吸水浴巾」「超強吸水浴巾」です。字はちょっと違いますが、「強」は右の上の部分(「虫」の上の「ム」)を「口」に書けば正しい中国語の書き方なんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡体はわかっていますよ。Shenzhenの華強北で働いていましたから笑

お礼日時:2008/12/09 00:29

「超細繊維吸水浴巾」ではいかがですか。


もっと詳しくといいたいなら「経特種編織方法作成的比普通綿浴巾吸水能力更加強大的超細繊維吸水浴巾」でもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

超細繊維吸水浴巾ですかー。
語を合わせるのは私も考えましたが、もうちょっと吸水感があらわれるキャッチ的な語がほしいなと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/09 00:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!