アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次のような英文を自分なりに考えたのですが、きちんと伝わる英文になっているか大変心配なので、添削をよろしくお願い致します。

日本語
「サイト内のバナー以外の画像などの無断複製・転載を禁止します」
という表現の英文を作りたいのですが


We don't accept to reproduce,reprint all of the text,graphics in this Page without permission.

もしくは

All text and graphics is not to be used without permission from the artist or author.


と二通り考えてみました。
よろしくお願い致します

A 回答 (2件)

意味はどちらでも通じますが、下の方が通常の言い回しですね。

こういう時って、受動態を使うほうが普通です。Reproduction and reprit of ...are prohibited.なんて言い方もできます。(厳格に言えばAndでなくOrかな。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

添削下さりありがとうございます。
表現として色々言い方はあると思いますので、受動態を使う方がいいというご指摘も大変参考になりました。

ご参考に頂きました、例文も参考にもう少し英和辞典を見直してみたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/13 13:02

こういう文章では"We don't accept to"とか"All text and graphics is not to be used"ではなく、"are not allowed to"が相応しい。



カンマの後にスペースを置き、無意味な大文字を止めればいい英文です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

添削下さりありがとうございます。
曖昧な知識でしたので、最適な表現も添えて頂きまして、大変助かりました。

もう少し参考意見があれば頂きたいと思いますので、それまで頂きました表現も取り入れて考えさせて頂きます。
自分でも気付きませんでしたが、英和辞書を見ながらしてましたら、本来そこには大文字にならない場所が大文字になっており、初歩的なミスで大変失礼致しました。
スペースのご指摘も失念しておりました。気を付けて伝わる英文を作成したいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/13 13:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!