アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文の翻訳をお願いします。
自分なりの日本語解釈をしてみました、が、
つかめるようで、つかめません。
行き違いがあって、このメールがきました。
翻訳、よろしくお願いします

When I read your previous email, I felt very sad!
maybe you thought me as a fading guy. and that's why i didn't contact you!
私は前のメールを読んでとても悲しかった。
あなたは私をfading guyと思ったかもしれない、それはあなたに連絡しなかったから。

I think this is not correct. I am not very good at machines. speaking of my phone, I only know how to send and receive calls, as well as simple messaging.

これはcorrectじゃないと思う。機械としては私のはよくはない
電話で話し、ただ電話を受けて、簡単なメッセージとして
送るだけ

The functions you mentioned in the previous email, I even don't know how to do it!
and you should understand there is no reason to block your phone call or your message!

If I don't wanna receive your calls, I would have told you before you came to (場所). as I told you, I had already planned to treat you a dinner if you are available.
the reason I was waiting was that you told me you would be in a (場所).
もし私はあなたの電話を受けたくなければ、あなたが(場所)に来る前に
伝えただろう。 言うなら、もしあなたの都合がつけば
私は、既にあなたのために夕食をごちそうする計画をしていたんだ。

and I thought you could not receive calls during the service. and when I got the message through my email account, then,
I found you messaged me! but the timing is already wrong!
そして、サービスの間私は連絡を受けれないと思った
私のメールでメッセージをきた時、私は、あなたが私を通信させたのがわかりました! でもタイミングが既に悪かった!

I have no reason to make our situation more complicated!
I greet you and your family as i treasure our friendship! when I went to Tokyo, I called you for greetings!
私には、私たちの状況をさらに複雑にさせる理由が全くありません!
私たちの友情を大切にするとき、私はあなたとあなたの家族に挨拶します!
私が東京に行ったとき、挨拶のためにあなたに電話しました!

I also wanted to treat you at least the dinner!
I am not a lier! maybe, you felt unhappy when you could not get through the phone! I understand!
anyway, very sorry to make your trip unpleasing!
take good care!
私もあなたのために少なくとも夕食をごちそうしたかった!
私はlier(嘘つき)じゃない! おそらく あなたは電話ができなかった時不愉快に思ったかもしれない!
私は分かります!
とにかく、あなたの旅をunpleasingにして本当にすまない!
良い注意を払ってください!

take good care!は 〆の言葉と思いますが
”お大事に” だと変な感じがするし、”お元気で” がしっくりくるのか。
ニュアンスがつかめないのです。

よろしくお願いします!!

A 回答 (2件)

・多分、あなたは私が消え去ろうとしている男であり、連絡しなかったのはそのせいだと思っていると思う。



・それは間違いである(実際には「間違いであると思う」と書かれている)。私は電話については単純にメッセージのやりとりをするだけで、それ以上の知識はない。

・あなたが以前触れた電話のブロック機能について知らないし、あなたの電話をブロックする理由など全くない。

・もしブロックしたければ、あなたにあそこに来る前に、そう云っただろう。あなたに御馳走することは、既に決めていたことだ。私が待っていた理由は、あなたがあそこに来ると云っていたからだ。

・私は、あなたは勤務中に電話を受けられないと思っていた。あなたのメールを受け取った時、あなたがメッセージをくれたことに気づいた。しかし、既に手遅れのタイミングだった。

・これ以上、事態を複雑にしたくない。あなたとの友情を大事にしているので、あなたや家族には挨拶する。東京に行った時も挨拶のために電話したではありませんか。

・少なくとも食事だけは御馳走したかった。私は嘘つきではない。あなたは、電話が通じなかった時、悲しい思いをしたと思う。その気持はよく分る。あなたの旅行が不愉快になったことはとても残念だ。お元気で。

このメールがどこの国の人によって書かれたものか知りませんが、御覧のように「私は悪いことは何もしていない」と云うだけで、一言も謝っていません。これはアメリカ人によくある傾向です。日本人だと、相手が気を悪くすればとにかく謝っちゃったりしますが、欧米人は自分が悪いと思わなければ謝りません。"very sorry to make your trip unpleasing!"は「本当にすまない」ではありません。「とても残念だったね」と云っているだけです。

お二人の間柄がどの程度の状態なのか不明ですが、彼が"our friendship"(友情)と云っているのが唯一の情報です。彼が食事に誘ってくれていたのは、彼が本当に友情を繋ぎ止めておきたいと考えたからでしょう。もし、彼に普通の友情以上の感情があるのなら、このメールは異なる内容になっていたと思います。書かれているような云い訳・説明だけではなく、「怒らないでくれ」、「手違いを許してくれ」、「出来るだけ早く再会したい」などの言葉がある筈です。ここにはそういうものは見当たりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳ありがとうございました。
彼とは友人関係です。
しかし 彼の国に行き、行き違いで会うことができず
その後のフォローの電話はなく、このメールのみでした。

私も不愉快な思いをしましたが、こういう事になって
彼も不愉快であったと思います。
ただ、私の英語レベルがまだ十分ではなく相手の心境を読む
までにいきませんでした。
友情以上の感情はないと思います。なぜならそれ以上ならば
入国するまでに相手(私に)もっと興味を持つでしょうし
例えば、空港へ向かいにくるような事があると思います。
お互い ちょっとした事なのに、旨くコミュニュケーションが
取れないでいるように思います。

彼のいう誤解は信じるとしても 私は彼の気のなさ、
可能であろうことも行動しない対応がひっかかります。
でも友情ですから 都合がよければ会う感覚でいたなら
それ以上を自分の友情の価値観で考えて
期待する程度でもないのかなと思います。

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2008/12/28 19:09

面白い訳し方をしましたね(もしや自動翻訳??)。

直訳としては、ほとんど間違っていないのですが、主語が抜けているので、主語を何とするかで解釈が違ってくるのでしょう。

When I read your previous email, I felt very sad!
maybe you thought me as a fading guy. and that's why i didn't contact you!

これは「私は、あなたの前回のメールを読んでとても悲しかった。
あなたは私を、やがては消えていくタイプの男だと思ったかもしれない(と私は感じた)。あなたに私が連絡しなかった理由は、そのため(つまり、そういうタイプの男だから)であると。」という意味です。

I think this is not correct. I am not very good at machines. speaking of my phone, I only know how to send and receive calls, as well as simple messaging.
The functions you mentioned in the previous email, I even don't know how to do it!

ここでは要するに、「自分は機械音痴だ」ということを、具体例をあげて言っています。面倒なんで、訳は割愛しますね。

and you should understand there is no reason to block your phone call or your message!
If I don't wanna receive your calls, I would have told you before you came to (場所). as I told you, I had already planned to treat you a dinner if you are available.
the reason I was waiting was that you told me you would be in a (場所).

ここでは要するに、「というわけで、今までのはすべて誤解だ。ご馳走するつもりだったし」と言っています。

とにかく、以下、同様に、いろいろな具体例をあげながら、すべて誤解であった旨を語っていて、あなたが不快感を感じた理由を、あれこれ推測していて、謝っています。

「take good care!」は、よくある挨拶で、心をこめた「じゃね」くらいに思っていればいいです。

彼の言っていることや書いていることが、英語力ゆえにわかりにくいのであれば、正直にそう言うべきです。このまま、どんどん言い訳されると、ますますお二人は混乱しそうなので。そして、何か言いたい時には、できるだけ短いメールを送ってもらって、逐一、返事をしてあげて、疑問を小出しに、ひとつひとつ解決しながらコミュニケイションをとるよう、おすすめします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucokさん コメントありがとうございました。
恥ずかしながら私の翻訳はこの程度なので、かなり勉強は必要となります。アドバイス頂き、ありがとうございます!

事情の説明とすべて誤解であった旨を語っていて、あなたが不快感を感じた理由を、あれこれ推測していて、謝っていた
という事ですね。

彼は最後に対外 take good care!を入れてきます
なるほど、ありがとうございました。

私なりに思ったのですが、誤解を主張し誤りながらも
彼の感情としてはメールのみで電話で連絡がないのが不思議で
こちらで翻訳していただき、怒りも含まれているのかな と感じました。 ありがとうございました

お礼日時:2008/12/28 18:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!