新しく質問する

右近の橘-英訳

役に立った:0件
  • 質問者:may-river
  • 投稿日時:2003/01/31 23:01
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

英語で、「右近の橘」は何と言うんでしょうか?
「橘 in the right side」だと思うんですが、橘の訳が辞書に載ってない……イヤ、orangeとかlemonとか書いてあるんですけど、orangeやlemonは橘じゃないでしょ?どう考えても。
まさかとは思いますが、「Tachibana」で通じるのでしょうか。回答お願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:waz_waz
  • 回答日時:2003/01/31 23:54

「橘」は単純に植物名として処理したいのでしたら“a mandarin orange”若しくは “Citrus tachibana”で紋所の意味で使うのならば“a family crest of an orange”ということで研究社の『和英大辞典』に載っています。(『誹風柳多留』からの一節でしょうか。それでしたら前者の意味ですよね。)

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。ちなみに、私の家の家紋は橘ですが……「池田向い揚羽蝶」とか「五三の桐」とかはどう説明するんでしょうね(笑

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter