Eight out of ten children now survive leukemia, rather than eight of ten dying from it, thanks to this rainforest plant.

eight of ten は、10人中8人だとするとeight out of ten はなんと訳せばいいのでしょうか。。

eight out of tenは10人中2人として自分でやってみた訳です

この熱帯雨林の植物のおかげで、10人中2人が白血病に耐え、10人中8人がそれによって死んだ。

添削お願いします<(_ _)>

A 回答 (1件)

こんにちは!



 A out of B (AもBも数字)=B中A
 A of B (AもBも数字)=B中A

 つまりおんなじです!

 かつては10人中8人が死ぬくらい(eight of ten dying from it)恐ろしい病気であった白血病は、今では10人中8人が生き延びる(=死ぬのは10人中2人に減った)ということです。

 それはこの熱帯雨林の植物のおかげ、という文章です。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

out of も of も同じなんですか!

rathe thanなので
白血病で10人中8人が死ぬよりもむしろ10人中8人が生き延びる

と訳してみます。回答ありがとうございます<(_ _)>

お礼日時:2009/01/26 20:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ