現在日本で公開中のアメリカ映画『チェンジリング』の冒頭に、
"A true story"
という字幕が出ます。
これは本来なら"Based on a true story"
であるはずですし、実際、劇映画ならではの脚色が随所に施されてもいるのですが、
なぜ製作者が"A true story"としたのかについて考えています。
ひとつの思いつきですが、この一文を"a story about truth"
つまり、主人公が真実を探求することについての物語、であるという
意味を暗示させているのではないかと考えたのですが、
英語圏の方々から見て、このように感じさせる解釈というのはありうるでしょうか。
それとも、この考え方は飛躍しすぎでしょうか。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
>「事実に誠実である」という意味のキャプションをつけるとしたら、英語ではどのような一文になるでしょうか。
#2にいただいた上記補足を拝見しました。こういうキャプションを映画の冒頭に付けることは、まず考えられません。しかし、エンディング・クレジットの「この物語はフィクションです」的ことわり書きには、それふうなことを書くもので、この映画のエンディング・ロールにも確か、「Although this story is based on actual events, some of the characters are fictionous云々」のようなコメントが書かれていたと記憶しています。記憶なので、誤りがあったら失礼します。だいたいってことで。
ちなみに、「誠実」という言葉はパンフレットに掲載されたインタビューにあったと記憶していたのですが、今、捜してみたら見当たりません。でも、取材中に口頭で言うとしたら、「tried to be sincere to the actual events」みたいな言い方になるでしょう。
また、質問者さんとしては「true」を使った表現をお探しなのかもしれません。「tried to be true to the actual events」という言い方もできます。これもまあ、「限りなく忠実に近い誠実を心がけた」という意味として使えますよね。
いずれにしても、「A true story」は、そんなに特殊な表現ではありません。そもそも、この映画の副題が「A True Story」ですよね(英文公式サイトの表紙参照)。直訳すると『チェンジリング - 真実の物語』ですが、これは「こういうことが、事実としてあったことに目を向けて」というメッセージなのでしょう。「こういうこと」とは「守ってくれるはずの警察が、市民を脅かしたこと」でしょう。この副題に合わせて、同じ文句を映画の冒頭に持ってきたともいえましょう。というか、タイトル・クレジットとして、まず題名を出して、次に副題を出した、という感覚なのかもしれません。
参考URL:http://www.changelingmovie.net/
再び回答してくださり、重ねてお礼申し上げます。
本国のポスターにおいて、"A true story"が副題になっていることを確認しました。
明日、二度目を見てくるので、エンドロールの但し書きにも注意してみます。また、DVDになったときに作り手が何を語ってくれるのかというのも楽しみです。
イーストウッドの大ファンなので、彼の映画に通底して流れている信念や倫理観をどうしても探ってみたくなりますが、広い意味での娯楽性と間口の広さというのもまた魅力ですね。ミステリーやクライムサスペンスとしてもとても上質な映画だと思いました。
No.2
- 回答日時:
近年は、厳密さを期すためか「Based on a true story」「Inspired by a true story」という具合に「基づいている」という一言を添えるのが一般的ですが、数十年前までは平気で「A true story」が使われていました。
私も公開当日に観て、あのキャプションが画面に現れた時、「へえ、事実に忠実なのかなあ」と思ったのですが、公式サイトにある当時の新聞記事からも分かるように、そうとうな脚色が入っていますよね。
思うに、細部にまでこだわって時代考証を重ね、ユニバーサルのロゴまで昔のものを採用したこの映画、キャプションも昔風に「A true story」としたかったのではないかとも感じました。また、インタビューによると、スタッフは「事実に誠実に」をモットーとしたようなので、忠実でなくとも誠実であると訴えたかったのかもしれません。
実際、昨今の、事実を大幅に脚色した作品に比べると、本筋は、かなり真実と同じといえましょう。一応、エンディングクレジットには、「フィクションを交えた」という断り書きがありますが。いずれにしても、「A true story(物語自体が真実である)」と「a story about (the/a) truth(真実についての物語)」はネイティヴにとって、まったく違う意味をもちます。
日本の映画やドラマにも、「事実に基づいた物語」という脚注もあれば、「真実の物語」とか「これは本当にあった話です」などという表現を使いながらも、かなり大幅に脚色している場合が少なくありませんよね。洋画も、同じようなものです。
余談ですが、映画を観てから二日間、史実とのギャップに時には驚きながらも、じわりじわりと製作者のメッセージが押し寄せてきて、やはり傑作だったのだと、つくづく感じています。私には希望をくれた作品でした。
この回答への補足
実際には、野暮で説明過多になるとは思いますが、仮に、「事実に誠実である」という意味のキャプションをつけるとしたら、英語ではどのような一文になるでしょうか。お手すきでしたらご教授ください。
補足日時:2009/02/22 17:43>数十年前までは平気で「A true story」が使われていました。
このことは初めて知りました。ありがとうございます。
>ユニバーサルのロゴまで昔のものを採用した
そうか、そうですね。その通りだと思います。
これを単にノスタルジーと捉えるか、ヌーヴェルバーグの映画のように、映画内で映画を語るという自己言及性のささやかなサインと捉えるか。
終盤、ヒロインが、当時のアカデミー賞授賞式のラジオ中継を聞くシーンと合わせ、勘ぐればなかなか奥は深いのではないかと思っています。
No.1
- 回答日時:
>"A true story"
"a story about truth"という内容に"A true story"という字幕は出せません。これは常識です。「100%天然果汁」でない限り「オレンジジュース」とは云えず、「果汁ドリンク」としなければならないのと同じです。"A true story"が「100%天然果汁」です。
ただ"A true story"とは云っても、脚本家がその場に居合わせなった以上台詞の大半は創作しなければなりません。映画というメディアにする時点で様々な創作が加わるのは当然であり、もしそれが許されなければ世の中に"A true story"という字幕付きの映画は存在出来なくなります。
おっしゃるように、"Based on a true story"あるいは"Inspired by a true story"という字幕が出ることもあります。これらはフィクショナルな登場人物を増やしたり、実際にはなかったエピソードを加えた場合に付けられるものです。大半の"A true story"は、本当はこれでしょうけどね。
例えば、9.11の映画二本にしたって、脚色はされていました。100%事実そのままだと、退屈な代物になって多分映画に出来ないでしょう。
事実を描くとされているドキュメンタリー映画(あるいはTV番組)でさえ、その場にカメラとマイクが存在する以上、人物が否応無く演技しているという可能性は大なのです。100%真実という映画は、先ずあり得ないと思った方が正解です。
おそらく自分の思い込みだろうと思っていましたが、明確な判断を与えてくれてありがとうございます。
実はこの映画に関しては、imdb(internet movie database)のボードで議論になっていたのです。ちょっと脚色されすぎなんじゃないか!?という風に。
しかしながら、議論の方向はあの映画を尊重するということで収束していったように思えました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 邦画 松たか子 初主演映画『四月物語』も表面の物語とは裏腹に【津波】被害の話題を盛り込んでいるのか? 2 2023/04/08 22:27
- 地震・津波 岩井俊二監督の映画『四月物語』では【津波】被害・避難所の話題を盛り込んでいるのではないですか? 1 2023/04/08 22:52
- 洋画 映画『髪結いの亭主』で行われる謎の踊り少年期はボスボラス海峡そして映画終演部はイスタンブール運河? 1 2023/05/28 15:30
- TOEFL・TOEIC・英語検定 どう訳したら良いかわかりません。 2 2022/11/07 12:15
- 英語 【英会話の日本語字幕について】 かなり以前に見掛けた 英会話の動画になりますが、 英会話の日本語字幕 2 2023/01/09 21:36
- 英語 Story truthとhappening truthの違いを教えてください。 3 2023/07/27 10:29
- 特撮 映画『GODZILLA』(1998年)は露国のウクライナ侵攻の現状を表現していませんか? 2 2022/04/24 08:31
- その他(学校・勉強) この英語の文は適切でしょうか…?? 1 2023/05/11 20:14
- 英語 the の意味 7 2023/02/08 03:01
- 洋画 ディズニー映画について質問です。 小さい頃見て冒頭のみあやふやで覚えていてタイトルもわからず、探して 1 2023/05/07 13:56
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
パニックルーム(ネタバレ)
-
女性器が見えている映画
-
映画の特典だけ欲しいのですが...
-
「パニック・ルーム」を観られ...
-
96時間
-
専門学生でも学生証があれば大...
-
猿の惑星(2001年)のラス...
-
「」と『』の使い分け
-
映画館の中で写真撮ってる人が...
-
付き合っていない男の子と2人で...
-
パニックルーム
-
人はなぜ、同じ映画やドラマを...
-
アダルトグッズの捨て方が分か...
-
暴れん坊将軍
-
ドリカムのSAYONARAの歌詞の意味
-
「ALWAYS三丁目の夕日」の夕日...
-
一日に映画2本みるのってかな...
-
事故物件の団地 除霊について
-
見せると見させるの違い
-
映画館での途中退席に関して。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
女性器が見えている映画
-
専門学生でも学生証があれば大...
-
映画館の中で写真撮ってる人が...
-
「」と『』の使い分け
-
風の谷のナウシカは砂の惑星の...
-
読後感が良い、の映画の言い方は?
-
「全作品観た」ことを一言でい...
-
付き合っていない男の子と2人で...
-
アダルトグッズの捨て方が分か...
-
暴れん坊将軍
-
映画の上映時間について 久々に...
-
何で映画の終わりに「終」「完...
-
どうして性器を見せてはいけな...
-
映画やアニメなど何かの作品を...
-
映画のチケット買うとき、学生...
-
ドリカムのSAYONARAの歌詞の意味
-
アプリで4回目デートに映画行き...
-
映画「ローマの休日」の終わり...
-
映画の途中でトイレしたくてな...
-
映画の予告を撮影することは違...
おすすめ情報