プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。東京近辺在住者ならお分かりかと思いますが、ちょっと古臭いキャッチコピーで以下のようなものがあります。

・うますぎて申し訳ナイッス!(洋食のヨシカミ)
・安くてどうもスミマセン(二木の菓子)

中国人からすれば「良い事をしてるのに、なんで謝るの?」と思うらしく、雰囲気も含めた感じで今ひとつしっくりくる翻訳に悩んでいます。
どなたか元の雰囲気までうまく表現した翻訳をお願いします。

またこの手の「良い事をしてるのに謝る」系のキャッチコピーはなぜ他の国では通用しないのでしょうか?その辺も解説頂ければ幸いです。

A 回答 (1件)

面白い質問でしたので、さきほどナショナルスタッフと雑談をしながら考えていました。


誇張させる言い方:過分的好吃(過分的便宜),実在抱歉!(真過意不去)。
自虐的な言い方:怪就怪某某太好吃了!、怪就怪某某太便宜了!
(某某:会社の名前、商品名)
ご参考まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!