10秒目をつむったら…

翻訳の仕事をしたいとおもい、翻訳学校を調べています

34歳 未婚女性で、3年前に1年ほどカナダに留学していました

本当は、帰国後すぐに翻訳学校へ入学する予定でしたが、当時は家の事情により計画断念し、地元で就職しました
この年で今更とは思いますが、どうしてもあきらめきれず思い切って飛び込んでみる事にしました
現在は英会話サークルに所属し、日常会話程度には会話できます

仕事として翻訳をするためには、まだまだ語彙力も必要ですし、専門的な技術を勉強する必要があると思っています
学校は地元(九州)でなくても、かまいません

学校選びのポイントや、ご卒業された学校の良かったところ・気になったところ等などお聞かせください

よろしくお願いします!

A 回答 (5件)

翻訳の仕事はあまり年齢にはとらわれないと思います。


私の友人ですが、40代後半から翻訳スクールに通い、50代の今、副業で翻訳の仕事をしています。スクールにもまだ通っています。
スクールには、60歳代の方もおられるようです。

私も翻訳の仕事が希望で、スクールを探しているのですが、年齢の事を質問すると、どこの翻訳スクールでも、”年齢ではなく実力”という答えが返ってきました。

実は短期間ですが、翻訳スクールに通学した経験があります。
現在は、経済的な理由で一端辞めていますが、また勉強を再開する予定です。

学校選びは、他の人の意見も大事ですが、自分に合う合わないもありますので、まずは体験入学や説明会に参加する事をオススメします。
そこで、とことん質問して疑問を解消されてみてはどうでしょうか。

私は東京のISSに通学していましたが、とっても厳しかったです^^;
会社の昼休みも予習の事で頭が一杯。仕事中にはスクールの事は持ち込まないようにしていましたが、家に帰るとがむしゃらに予習をしていました。
ISSはこじんまりとしていますが、先生も質が高く、生徒も真剣です。
http://www.issnet.co.jp/

インタースクールは、友人が通っていましたが、これまた厳しいそうです。
http://www.intergroup.co.jp/

九州の翻訳スクールは存じませんが、もしみつからなかったら、通信講座という方法もあります。
こちらも翻訳では、有名な学校です。
http://www.fellow-academy.com/fellow/pages/index …

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

年齢は関係ない と言う言葉に不安が少し解消される思いです

しかしながら、実力ありきの世界 やはり学校のほうは、かなりハードな様子ですね

地方にいると情報があまりないので、大手が無難かなぁと安直に考えておりました
大手はよく広告やネットもヒットしますが、定番のところしか探せない現状でした
小規模でも質の高い学校があるのでは? また、実際通われた方の意見などお伺いできればと思っていました

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2009/04/28 23:16

#3欄にいただいたお礼を拝見しました。

今度は句点が見えます。それまでは句点を打っていらしたのに、私のパソコン画面に反映されていなかったということでしょうか?? だとしたら、今どきの翻訳はすべてパソコン上で訳文のやりとりをしますので、どんなパソコンでもきちんと読みとれるフォントの選び方を研究なさるようおすすめします。

>いきなりucokさんにご満足いただける句点の打ち方も出来るはずもなく

何か誤解があるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに誤解があるようですね。

質問をよく読んでいただくとご理解いただけると思いますが、そもそも今回は、翻訳学校に行かれた方や、現在通っていらっしゃる方から、翻訳学校ってどんなところか、現在ある学校の良い点・注意点などについて生の声をお聞かせいただきたく質問した次第です。

パソコン上で句点がどう反映されるか、またはフォント選びの研究については、まだまだ先の段階のことと思っています。

そこまで句点やフォントにこだわられるucokさんは、とてもすばらしい翻訳をなさるんでしょうね。
プロの心意気を垣間見るような気持ちがいたします。

重ね重ねありがとうございました。

申し訳ありませんが、質問の内容に関係のない回答は、今後ご遠慮くださいませ。

お礼日時:2009/04/28 14:39

#2にいただいたお礼を拝見しました。

素朴な疑問ですが、なぜあなたの文章には句点が見えないの? パソコン操作の問題ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

句点の使い方なんて、いままで気にしたことありませんでした。

なぜ?と聞かれても答えようがありません。

いきなりucokさんにご満足いただける句点の打ち方も出来るはずもなく・・・形はどうあれ、お礼だけはお伝えしたかっただけです。

これから文章を読むときには、句点の打ち方も着目しながら、見るようにしたいと思います。

重ねてご指摘ありがとうございました。。。

お礼日時:2009/04/28 09:53

目指す翻訳の分野を絞りつつ、翻訳雑誌などで情報を収集して、学校を決めるといいです。

ちなみに、英語はどうでもいいので、母国語の書き方を勉強してください。特に、あなたの母国語が日本語なら、まずは句点の使い方を身につけましょう。トライアルを受けるのは、そのあとですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

句点の使い方ですか! 初耳でした

確かに、日本語の幅広いジャンルの本をたくさん読んでおいたほうがいいというのは聞いたことがあります

以前はIT会社で、特許関係・法律関係の仕事をしていましたので、関連の分野で仕事が出来たらと思います

分野の絞り込みと雑誌での情報収集さっそくはじめたいと思います

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2009/04/27 21:01

これは、例えばの話ですので・・・



イエローページに翻訳の仕事をしている会社を見つけて、面接を依頼してみてはどうですか?
翻訳には、有利なことに会話よりは時間がありますので、寝ないで頑張ればできない翻訳は(あるかもしれませんが)ないと思います。
同時通訳となると、圧倒的にハードルが高くなりますが、翻訳は実地で習得しても手遅れにはならないと思います。
最初は、エージェントを通して仕事をする。時期が来たら独立して自分で営業する。というようなスタンスでいかないと、就職でやってたら食べていくのは大変な作業量が必要になりそうな気がします。
(私は、個人的には英語で食べられるという自信はありませんが)
ましてや、翻訳となれば、ストレスがたまりそうです。

前に読んだ雑誌で、「年収700万円、同時通訳:夢 引退」というのがありました。
かなりハードなんでしょうね。
翻訳も恐らく大変なお仕事だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます
確かにラクな仕事ではないかもしれませんね

これまでの仕事が、けっこうハードな仕事だったので、どのみち大変なら自分のやりたかったことを仕事にしたいと思って一念発起した次第です

早く仕事ができればよいのでしょうが、まずは収入を得られるレベルの仕事にするための知識や技術を身につける必要があると思っています
引き続き、学校を探してみたいと思います

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2009/04/27 20:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!