プロが教えるわが家の防犯対策術!

元プロ野球選手・新庄剛志氏のローマ字表記は、阪神時代は「SHINJYO」だったが、日本ハム時代は「SHINJO」であった。
どちらが正しいのか?

A 回答 (6件)

WIKIPEDIA「ローマ字」参照下さい。


現在の日本では「日本式ローマ字」「ヘボン式ローマ字」とこの二つの中間で政府が定めた「訓令式」があり、「正式」といわれるのは「訓令式」です。小学校4年~6年にならうローマ字では現在「訓令式」「ヘボン式」の両方を教えており、どちらでもいい、と教えています。
訓令式では「じょ」は「zyo」と書き、ヘボン式では「jo」です。
「jyo」というのはどちらの表記でもありません。そういう意味では「jyo」は間違いで「jo」が正しい言えるでしょう。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%9C% …
    • good
    • 2

ローマ字表記は単に音を表すものなので本人が使いたいものを使えばいい。

です。
    • good
    • 0

「SHINJYO」は、ローマ字でなく、英語では?


ローマ字だと
「SHINJO」ヘボン式
「SINZYO」訓令式
    • good
    • 4

どちらでもいいです。



日本語を、ヘボン式とか、訓令式とかでローマ字で、無理やり書いて発音させるのが、そもそも間違ってるのです。

表音文字であればいいのですから

CINJOでもいいし、ZIMDYOでも読めなくは無いです。
    • good
    • 0

私も#1さんに同じです。


また他の回答者様のように現状は柔軟に考えるべきです。
日本式系訓令式 SINZYOU
ヘボン式系 SHINJO(SHINJOU)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%9C% …
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC% …
人名表記では、政府などの定める正書法に従わず、伝統や好み、英語発音に模した表記もよくなされるというのが現状。
zyo/jo(じょ・じょう) joe (ジョー) jou (じょう)

一つだけ追加させていただくならば、
新庄を全く知らない人、初めて表記を見る人に
「“しんじょう”」だと理解させる意味では、
「しんじょ」と「しんじょう」の違いを区別するために
「SHINJOU」とUをつければ誰でも「じょう」だと理解でき、
「じょ」と間違えることは無いですね。
    • good
    • 2

どちらが正しいかの回答ではないですが。



阪神時代に「SHINJYO」にしていたのは「見た目がかっこいい」というのが最大の理由でしたが、
メジャーに移籍したときに同じように「SHINJYO」を登録名にしようとしたら
アメリカ人から「それではジョーとは読めない、そんな表記は変」と言われて
「SHINJO」にした、本人が言っていたのを覚えています。

それで日本に帰ってきたときはメジャーの表記をそのまま使った、というのが理由でしょう。
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!