近々結婚予定の者です。
結婚指輪に入れる刻印のメッセージなんですが、
英語だとあまりに丸わかりで気恥ずかしいので、
フランス語で入れようと思っています。
自分で翻訳サイト等使って調べてみたのですが、
これで合っているのか自分では判断ができないので、
フランス語の堪能な方にぜひ教えていただきたいです。
一応候補のフレーズは、
・Ensemble pour toujours いつまでも一緒に
・Main dans la main tout le temps いつまでも手をつないで
・Meilleur ami 最高の相棒
(Meilleur partenaireも考えたのですが、パートナーというのが堅苦しいような気がして)
以上の3つです。
もし他にオススメのフレーズなどありましたら、
一緒に教えていただけると嬉しいです。
なお、刻印に使えるのはアルファベット26文字のみで
アクサン・グラーヴ等の記号は使えないとのことなので、
そちらも考慮して回答していただくとありがたいです。
よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
amane-011 さん こんにちは
補足内容に、お答え致します
>「今日よりも明日」というような意味で良いのでしょうか?
この-plus que'hier-は、昨日よりも(今日が)より
(話題としている内容や程度が)多いとか強いこと
お二人の関係では、それ(愛)は昨日より今日方がより
強く多くなることです そして言外に今日よりも
明日は-もっともっと-となることを、想像させる
>「Toujours main dans la main いつも手をつないで」
お示しの短句で、なんら問題ありません
二点加味させて頂くと
(1) 日本語訳では「いつも手を」と『いつも』・『手』は一回
記述されています 一方仏語では(main)が二つあります
それで、いつも(toujours)をも重ねて『いつもいつも』として
(手は相手と自分と二つ、それならば、『いつも』の思いも自分と
相手の二つなければ、バランスが取れないとの考え方もあり)
● Toujours toujours main dans la main
このように表記しますと、ぐいっとしている「いつも」
募る想いをこめている「いつも」とか、一味追加される
(2) 刻印語数は、男女の指輪サイズで長短が
あるでしょうから、短く書ければ短くして
● Tjrs tjrs main ds la main
toujours を tjrsとかtjrと、dans を ds と短縮
宜しく、ご検討下さい。。。
度々のご回答ありがとうございました!
刻印はTjrs tjrs main ds la mainで注文しました。
短縮系があるのを知らなかったので、
教えていただいてとても助かりました。
(ギリギリ日付も入れることができました)
まだ指輪は完成してないですが、完成が楽しみです。
本当にありがとうございました!
No.2
- 回答日時:
3つ目の"Meilleur ami"は、「親友」という意味になってしまいます。
結婚指輪への刻印とすると少し違うのではないかな・・・?という気がします。
私が今パッと思いついた言葉です。ベタになってしまいますが・・・
・Pour notre amour eternel
私たちの永遠の愛のために(愛を誓って)
・Pour le meilleur et pour le pire
順境にあっても逆境にあっても
これは、結婚式などでの誓いの言葉として使われる決まり文句で、"le meilleur"は最高のもの、"le pire"は最悪のものという意味であり、「人生で最高に幸せな時も、辛い試練続きの時も、全てを2人で分かち合って生きていきましょう」ということになります。
スペースを数えず文字数だけだとピッタリ26文字ですが、、どうでしょうか。
この回答への補足
ご解答ありがとうございます。
そうですよね…amiは「友人」の意味もあり、
自分でもどうかなと思っていたので、
やっぱり候補からは外そうと思います。
教えていただいた、
・Pour le meilleur et pour le pire
というのは良いかもしれませんね。
ただ、momo-aliceさまもご指摘の通り、
文字数が微妙なので、一度お店の方に確認してみます。
No.1
- 回答日時:
amane-011 さん はじめまして
通常利用される頻度の高い-amour, aimer-を
意識して外しておいでと、推量してのご提案です
● Plus qu'hier (プリュ・キエール)
此方(字数も少なめ)は、次の句の一部です
Aujourd'hui plus qu'hier, et moins que demain
あなたへの愛は、昨日(hier)よりも今日(aujourd'hui)の
方が多い(plus que) そして今日は明日(demain)よりも
少ない(moins)、つまり明日の方が今日より強いとのこと
今は、フランス語が、英語との比較で、ある種の照れくささを
覆い隠してくれるようです でも幾年か過ぎると、あまりに
明白な言い回しは、その時になって、より照れるものではないか
お示しの一番、二番は問題ありません(字数が心配)
三番目は、今一度考えて見て下さい
人生に親友は、奥様や旦那様以外にもいないと困るもの
まして、partenaireは、仕事では必須となるでしょう
この場合の最適語は moitie(最後のeにアクサンテギュ)です
だた今回は、発音記号付きなので、残念ながら利用不可となる
最後に、aimerを利用した短句
● Savoir aimer
人とは面白い一面があり、変わらすものを求めつつ
その日常性を破棄してくれる変化も同時に追い求めるもの
結婚は、1年2年では無いので、このaimerが何であるのか
一生かけて共に考え育むこと、それが-savoir aimer-です。。。
この回答への補足
ご解答ありがとうございます!
anapaultoleさまがお察しの通り、
あえてamourやaimerは外しました。
(あまり愛とか直球すぎるフレーズは入れたくなかったので…)
教えていただいたPlus qu'hierというのは
「今日よりも明日」というような意味で良いのでしょうか?
(すみません私には少し難しかったです…)
なお、こちらで提示させていただいた3つですが、
3番はやはり、お二人のご意見をお聞きして、
ふさわしくないように思いましたので、候補から外そうと思います。
なお、2番目のMain dans la main tout le tempsですが、
ご指摘の通り、文字数が心配だったので、
少し文章を変えて、
「Toujours main dans la main いつも手をつないで」
としようと思うのですが、これで文章として大丈夫でしょうか?
またご教授いただけると幸いです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
歩いた自慢大会
「めちゃくちゃ歩いたエピソード」を教えてください。 長時間でも長距離でも結構です。
-
フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
あなたが普段思っている「これまだ誰も言ってなかったけど共感されるだろうな」というあるあるを教えてください
-
映画のエンドロール観る派?観ない派?
映画が終わった後、すぐに席を立って帰る方もちらほら見かけます。皆さんはエンドロールの最後まで観ていきますか?
-
海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
帰国して1番食べたくなるもの、食べたくなるだろうなと思うもの、皆さんはありますか?
-
天使と悪魔選手権
悪魔がこんなささやきをしていたら、天使のあなたはなんと言って止めますか?
-
教えて!!
フランス語
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語で「夕焼け」「夕日...
-
IF関数 フランス語 rounddown
-
『フランス語』で『思いやり』...
-
フランス語で日本の住所を表記...
-
英語で再起動はrestart フラン...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
フランス語で小さな大切なもの...
-
滝川クリステルのフランス語は...
-
フランス語で休息という言葉を...
-
オペラ「カルメン」ハバネラを...
-
胡椒のキャトルポワブルとは何...
-
フランス語「Un ange passe」(...
-
ウララ
-
『集落』という単語をフランス...
-
次の表現(温度)をフランス語で
-
フランス語のボンジュールとボ...
-
フランス語で「悪戯」は、何て...
-
フランス語で、 (ずっと傍に居...
-
お店の名前をフランス語で!
-
フランス語でネーミングをつけたい
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語で「夕焼け」「夕日...
-
幸せをフランス語で何と言いま...
-
結婚指輪の刻印について。フラ...
-
フランス語で嫌な奴
-
フランス語で騎士の称号の人物...
-
スペイン語かフランス語出来る...
-
フランス語の試験でLes chemise...
-
フランス語の日付
-
マスタードとホットドッグ、ど...
-
IF関数 フランス語 rounddown
-
『フランス語』で『思いやり』...
-
オペラ「カルメン」ハバネラを...
-
フランス語で小さな大切なもの...
-
フランス語で日本の住所を表記...
-
「集う幸せ」をイタリア語で表...
-
滝川クリステルのフランス語は...
-
フランス語のボンジュールとボ...
-
ウララ
-
フランスパンに続き、フランス...
-
フランス語「Un ange passe」(...
おすすめ情報