プロが教えるわが家の防犯対策術!

That's marvellous. I have not had the pleasure sailing in a yacht."とはどのように訳せばいいのでしょう?
I don't think I have had the pleasure of listening to you speak Japanese yet.
このセンテンスもIdont thinkがついていると、私はあなたの日本語のセンテンスを聞くのがたのしくないとかになるのでは、ないのでしょうか? どなたかアドバイスいただければ助かります。よろしくお願いします

A 回答 (4件)

何かをしてあげて、それに対してお礼を言われた時に「My pleasure.」と言いますよね。

その感覚の「pleasure」です。例えば「My pleasure.」なら「それをしたのは、私の喜びでございます(つまり、私がやりたくてやっただけだから、お礼を言われるまでもございません。どういたしまして)」という意味合いです。

「sailing in a yachtという喜びにあずかった経験がございません」転じて「残念ながら、私はヨットで航海させてもらったことがないのよ」。「listening to you speak Japaneseという喜びにあずかった経験が、まだ、ないと私は思う」転じて「あなたが日本語を話すの、まだ聞かせてもらったことがないんじゃないかしら」。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/pleasure/UTF-8/?ref=sa,http …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2009/10/15 00:27

I have not had ~


過去に(未だに)~を経験していない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2009/10/15 00:27

「たことがない」を形式的(多少儀礼的に)言ったもの。



「そりゃよかったね、俺はまだヨットに乗ったことが無い」
「あなたが日本語を話すの聞いたことがない」
時にバカ丁寧で嫌味の気味もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。あはは。ブリティッシュの方なので、少々馬鹿丁寧なのかもしれません。ありがとうございます。

お礼日時:2009/10/15 00:26

それはすばらしい。

私はヨットで航行する愉しみを経験したことがない。
私はまだあなたが日本語をしゃべるのを聞くという愉しみを持ったことがない(と思う)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2009/10/15 00:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!