アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

QA107
In the end there existed a kind of epic history of the world, as known to the Greeks, down to the death of Odysseus, when the heroic age ended.
試し訳
最後に、ギリシャ人にはよく知られているように、そこには一種の世界的な叙事詩の歴史があって、オデュッセウスの死をもって、(その時に)英雄時代は終わるのである。
質問
単語の整理です。
(1)down to the death of Odysseus;このdownは歴史的に‘下って‘の意味
でしょうか。とすれば、ここでいうepicはHeroic epicの意味になる。
そうでないとホメロス以後のepicの説明がつかない。
(2)epic historyとはthe heroic age endedと書いているので、
英雄時代の終わりは叙事詩の終わり、かつホメロスの時代の終わりでもある   
とギリシャ人は思っていると考えて良いでしょうか。
(3)epic history of the worldについて
  Worldの語が気になります。
  世界的に(Heroic) Epicはここで終わったという意味でしょうか。
  或いはこのworldは“世の叙事詩の歴史は”と訳すべきかも知れない。
  この点はどうでしょうか。
(4)down toの主語はhistoryでよいでしょうか。
   “,”があるので、記述順(著者の発想順)に訳して見ました。
   主旨がそれてなければ良いと思いますが、自信がありません。  

A 回答 (1件)

1)オデッセウスの死に至るまで、のほうだと思います。

試訳の解釈でいいと思います。
2)いいと思います。
3)世界的に(Heroic) Epicはここで終わったという意味でしょうか。→そのように示唆されていると思います。
4)down to .... は epic history of the world を説明する(形容詞)句だともいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を読んで
(1)down to について
a kind of epic history of the world(, as known to the Greeks, )
down to the death of Odysseus,
この( )を外せば、構文が見えてくると思いました。
 この著者は、突然の挿入が多い。頭の回転が速いのでしょう。
   私の場合は、その都度、頭の回転が止まってしまいます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/24 09:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!