この人頭いいなと思ったエピソード

仕事で海外のお客さんから注文が入ることになりました。
注文書の返信で納期回答をする際、英語でどう書けばいいのか分かりません。
下記の文章を英語にするとどうなるのか教えていただけないでしょうか?

『ご注文有難う御座います。ご注文頂きました製品は12月7日着です。宜しく御願い申し上げます。』

あとちなみに発注者が男性か女性かわかりません。(FAXのみのやり取りの為)
この場合、客先担当者の名前には何をつければいいのでしょうか?(Mrみたいなもの)

頭が悪く困ってますので御願い申し上げます。

A 回答 (3件)

お礼拝見しました。


指定日納品通りに届けます、ということですね。
お客の方から指定した来た日にちという事ですか?
それであれば、若干のニュアンスのズレを感じますね。
二行の通信というのは少し淋しいかな?と思ったので付け加えましたが、では削除して下さい。
その代わり、二行目に、
Your order has been shipped just now.
あるいは、まだ出荷していないのであれば、
Your order will be shipped today(tomorrow) (on 日にち)
を入れてはどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Your order will be shipped today(tomorrow) (on 日にち)は注文品は~日に出荷予定です。という意味ですよね?
2行はなんか味気無いので付け加えてみます。
有難う御座います。

お礼日時:2009/12/02 15:32

脱字に気づきました。


due to arrive です。
もし、products と複数にするなら、もちろん is → are と変えます。
失礼しました。
    • good
    • 0

ビジネスであれば、あまり長々しい挨拶は抜きの方が良いと思います。


Thank you very much for your order.
The product(s) is due on December 7th.
Please let me have a little more time.
「もう少々、お待ちください」という決まり文句です。
Kind regards,
よろしく、という言葉はあまり使わないようです。

発注者や係の名前は分かっているんでしょうか?
もし、分かっているのなら、
Dear (name) (さん)で、どうでしょう?
私も海外からそういうメールをもらいます。私の場合は、相手は私の性別を分かっていますが親しみを込めているのだと解釈しています。
日本の会社と取引を望むのでしたら、少しはこちらの事も勉強しているかも知れませんから、「ああ、自分の性別が分からないんだな」くらいの想像はすると思います。
もし、名前が分からない時は「拝啓」に当たる
Dear Sirs, で良いと思います。
最初と言うか出だしの誤解はどこにでもありますし、このような些細な事で、気分を害する事は無いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に有難う御座います。
1点質問があります。
『Please let me have a little more time』についてですが、注文書には納品指定日(例えば12月7日)が記載されており、こちらからは客先指定納期通りに届けますということを返信します。
最短希望ではなく、指定日納品の場合でも、Please let me have a little more time(少々お待ちください)という決まり文句を使って問題無いでしょうか?

お礼日時:2009/12/02 14:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!