アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

大学1年生です。
もう、小学校のときからずーっと気になっていました。
カテゴリー違いかもしれませんがどなたか教えて下さい。
「人の名前の呼び方です。」
例えば「鄧小平」「毛沢東」といった中国人の名前を呼ぶ(読む)ときに、
日本では「トウショウヘイ」「モウタクトウ」と漢字の音読みで
呼びますよね。「王さん」なら「オウさん」。本当は「ウァンさん」
なのに。
でも、韓国人や北朝鮮人の名前になると、例えば「金日成」を「キンニッセイ」とは言わず、
そのお国で呼ばれている通り「キム・イルソン」と呼びますよね。
本来は、人の個人名なのでそうあるべき(その国の発音、無理なら
近い形)で呼ぶのが礼儀というか筋というか、だと思うのですが・・。
日本人の名前は、英語圏で呼ばれるとき姓と名を逆にはするものの
そのままの名前で呼ばれますが、他の国へ行った場合はやはり、
全く違う発音で呼ばれたりするのでしょうか?
まあ、こんなことを言ってると世界のなんぴとであろうと「日本」は
「ニッポン」と呼ぶべきで「ジャパン」じゃない、等等、例を挙げれば
きりがないのですが・・・。
質問は以下です。
「どうして中国人の名前は漢字の音読みで読み、
韓国、北朝鮮の人の名前はその国で読まれているままの発音で
読むのですか?」
単なる習慣なのか、意味があるのかどうか、ずーっと謎に思って
いました。どなたか、お教え下さい。宜しくお願いいたします。

A 回答 (5件)

韓国・北朝鮮では、自国民の名前を漢字で日本語読みされることを非常に嫌います。

それは、日本による占領時代に、日本語の使用を強制してひどい政治をやったことと大きく関係しています。そこで、その気持ちを汲んで私たちは現地読みをしています。また、表記も次第にハングルで統一されて、名前を漢字で書く人が減り、漢字の日本読みが次第に意味を失ったことも理由の一つでしょう。

他方、中国人は、名前を日本語読みされることを、ほとんど嫌いません。そして、彼らは私たちの名前も中国読みします。そのほうが親密感を覚えるようです。

上記の関係は、一方的なものでなく「互恵主義」が貫かれいるので、現状が望ましいものと考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/10 15:40

No.3です。

補足です。
韓国や北朝鮮に対しても相当以前は
金大中(キンダイチュウ→キムデジュン)
金日成(キンニッセイ→キムイルソン)
など全て日本語読みでした。
今では現地読みになっています。

余談ですが、中国は中華民国ですが「中華」は世界の中心をあらわすそうです。
ものすごくプライドが高いわけですよね。
国土が広くて発音がいくつもあるというのも影響しているかもしれませんが、それだけでもない気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/10 15:39

これは相互主義です。


中国人は他国の人名を全て中国語読みします。
だから日本も同じように中国人を日本語読みするのです。

韓国などは日本語読みで呼んでくれます。
    • good
    • 0

過去ログをどうぞ。


http://okwave.jp/qa675066.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じ質問があったんですね。
参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/10 15:37

参照のこと。



名前 読み方についての検索結果 ( 約1369件中 1~10件を表示 )
http://oshiete.goo.ne.jp/search_goo/?status=sele …


まあ、かの国でも日本人がどう呼ばれていることやら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
URL参考になりました。

お礼日時:2009/12/10 15:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!