アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

なにか困った時にある用意として、「そんなこともあろうかと」と言うことがありますが、
これは英語だとどうなりますか?

A 回答 (7件)

「そんなこともあろうかと(思ってこんなもの用意している(持っている)んだよ)」と言いながら何かを取り出す、という状況を想定してみます。



I have something just for the occasion!
    • good
    • 0

一番です、質問内容を早とちりしておりました、他の回答者の答えを拝見して、今気がつきました。



この場合の「そんなこともあろうかと、実は予め準備してきたんだよ、ほれ、この通り」の趣旨/状況では、、、、


I took it [here] as precaution, hope it will/would help.

precaution
【名-1】予防措置、用心、予防(策)、警戒
・It's just an extra precaution. 万一[用心]のためだ。
・Please put on your seat belt as a precaution. 万一のためにシートベルトをお締めください。
【名-2】安全上のご注意◆マニュアルなどで複数形 precautions で
【@】プリコーション、プレコーション、【変化】《複》precautions、【分節】pre・cau・tion


勿論、「just in case」がこの場合の正当派・決まり文句ですが、
    • good
    • 0

just in case を私はよく使います。


  例えば I brought it along just in case 「それ持って来たよ、そんなこともあろうかと」詳しくは下記を
http://eow.alc.co.jp/just+in+case/UTF-8/
    • good
    • 0

in case に just をつけて、


just in case とすると、ニュアンスとしては緊急性が感じられ、「万一に備えて」という感じになります。
    • good
    • 1

in case of ~ はいかがでしょうか。


http://eow.alc.co.jp/in+case+of/UTF-8/
    • good
    • 0

I don't think that thing will occur, if not


です。if notをつけると丁寧になります。
    • good
    • 0

「そんなこともあろうかと」、、、、、、、、、、、、「ある程度想定はしていたのだ」、、、、、で言い換えると




I supposed the situation like this/that.
「そんな事態は想定していた」


the situation,,,,,,その状況,,,,一寸堅苦しいんで、、、、


I supposed the scene/case/picture like this/that.


書いた後、自分で発音してみたら、

I supposed the case like this.

が一番ぴったり来た感じです。

特に「困った時」に使えるのが「the case」問題も含む事態)じゃないかな(笑)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!