プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

それとも英語のプリティは赤ちゃんや幼児に対して言う意味でロリコン的な意味合いもありますか?

日本語の可愛いはアメリカでどう説明されてるのでしょうか?

kawaiiがそのまま通用するとも聞きます。

A 回答 (2件)

はい、kawaii は、英語圏で通用致します (でも、kawaiiwa seigi→Kawaii is justice ですと、中々そちらの真意をお汲み取って頂け無い、との事にございました。

でも勿論アメリカでも、kawaii=cuteです)

又、pretty は、可愛い、綺麗な、無邪気な、可憐な、等の他に、
pretty nice や pretty good
の様に "かなり (相当) お良ろしいです" 等の表現の際にも使用されます。
(同じ様に cutie や lovely も同じく "可愛い" の意味合いになりますが、むしろこちらの方は、赤ちゃんやペット等を表現為さる際に使用されます)

1990年のアメリカ映画で、リチャードギアさんと、ジュリアロバーツさん主演の
"Pretty Woman" も "無邪気な彼女(女性)" と訳されて居りまして、こちらは、アメリカンドリーム的で、シンデレラストーリー感があって、夢のある内容となって居ります為、
"pretty" は、この様に、成熟した大人の魅力的な女性に相応しい、最高で素敵なお誉めのお言葉でいらっしゃいますです。

ご参考に為さって頂けますれば幸いにございます。

「英語のプリティと日本語の可愛いはほぼ同じ」の回答画像1
    • good
    • 0

日本の可愛いは意味が広いから、単純に英語と対応しないでしょう。



女の子を評して可愛いはadorable と訳す翻訳も結構目にしますね
#逆翻訳すると「尊い」かな?(^_^;)

女の子の発言としての可愛いはcuteという翻訳が多いと思う。

参考: 映画やア二メの英語字幕
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!