アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"りょうこ”の英語表記は Ryouko?それともRyoko?
“りょーこ”と呼ぶのでどちらがいいのか分からなくなりました。

A 回答 (5件)

ヘボン式では


Ryoko
です。
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

実際、uを入れると英語圏の人には非常に発音しにくくなると思います。
    • good
    • 0

「おー」とのばすときに「おう」と書いたり、「えー」とのばすときに「えい」と書いたりするのは日本語ひらがな表記のルールです。


カタカナ表記でも「オウ」と書くのは間違いのはずです。(48歳の私は少なくとも学校でそう習いました)
あくまでひらがな表記のルールなのですから、ローマ字表記ではルールも違ってきます。
学校で教えるローマ字も、ヘボン式でも、どちらの場合も「Ryouko」とは書きません。
    • good
    • 0

 パスポートにおける記載方式はヘボン式ですから、「Ryoko」か「Ryohko」のどちらかになります。



http://www5a.biglobe.ne.jp/~BCLDX/hebon-romaji.htm

 訓令式の場合はマクロンが付きますが、一般的なタイピングでは表記できませんので、氏名表記の場合はヘボン式を使うのが無難でしょう。
    • good
    • 0

日本名はローマ字のスペルなので、


Ryokoのはずです。
    • good
    • 0

どっちでも良いと思います。

たぶん一回できれいには読んで
もらえませんでしょう。
ローマ字の勉強としてはRyoukoでしょうね。
Ryohkoって書く人もいますよ。
アメリカ人ならRyo-coって書けば近い音で読んでくれると
思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!