プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お断りの表現方法を教えて下さい。

静まりかえったオフィスの中で、英語を話すリクルーターから勧誘の電話がきます。
正しく伝わる、先方へのお断り表現を教えていただけないでしょうか。
興味がないと言っても、いますぐの話ではなく、将来的な話も含めてインタビューしたい。みたいなことも言ってくるので、とにかく興味がないから、電話切ります。くらいの表現しか私には思いつきません。

体よく断ることのできる表現を、教えて下さい。

(転職の意思はありませんが、話を聞くことはもちろんOKです。しかし、とにかく、オフィスが静まり返っているので、周りがダンボの耳ということもあり、転職活動してるんだなと思われたくないので、どうかよろしくお願い致します)

A 回答 (6件)

お断りならば、下記如何ですか?



declineは“辞退”です。

I appreciate your offer, but I would like to decline. It’s embarrassing to have such a conversation over the phone at my workplace. Unfortunately, I am not ready to consider your offer now. Thank you for calling anyhow, Mr. XXXX. Good day!

これで、当分、電話は来ないと思います。

電話を受けることの是非を”曖昧”にして断るのと、”婉曲”に電話をかけないで欲しいと言って断るのでは、ぜんぜん違いますよね?

一切電話はかけないで欲しいならば、柔らかくそう伝えたほうが良いです。

別の場所で電話を取るあるいはこちらからコールバックするならば良い、数年以降ならばオファーも歓迎、喫茶店あるいは相手のオフィスで会って話を聞くならばOKということであれば、勤務先に電話をかけないで他にセットして欲しいと伝えたほうがお互いに良いように思います。相手がヘッドハンターであれば、喫茶店などでお話する場合も少なくないようですよ。

I appreciate your offer, but it’s unlikely to have this kind of telephone conversations at my workplace. I’m wondering if you could arrange to meet me (あるいはif you could let me call you back) for more detailed information?

ヘッドハンターからのオファーがあるということは、優秀な方なのでしょうね。お幸せですね♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました。
返信が遅れ申し訳ございません。

お礼日時:2010/05/12 10:52

>体よく断ることのできる表現を、


>転職の意思はありませんが、話を聞くことはもちろんOKです

この姿勢は曖昧です。でも英語にも都合の良い表現があります。

番号を教えて下さい
こちらから聞きたいことがあれば(または興味があれば)
”こちらから電話”します。
後日、電話するかは、質問者次第です。

また、同様の電話があれば、同じことを繰り返すのです。

英語を話すリクルータから電話あるくらいでしょうから上記の
日本語は英訳できますよネ。丁寧な表現は不要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ございませんでした。
自分なりの表現をパターン化して身に着けたいと思います。そこまで英語ができる者ではないので。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/12 10:54

 体よく断ることのできる表現を、教えて下さい。



 場合によっては、残念ながらそう言うものはありません。英語圏と日本では違います。食い下がり方も違いますし、断り方も違います。

 先方も、押しの一手で、来ることもあり、私が No thank you, I am not interested というのが第一の防御線。

 それでも食い下がってくるなら、 Could you hold? といって、普通に仕事をする、5分経ってまだいたら黙って受話器を元に戻して切る、ことにしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あまり、いろいろ考えずにシンプルに断るのが一番ですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/07 20:12

話ぐらいは聞いてもイイのなら、最初に、、、、、、、



Thank you fr your call.

Please leave your telephone number.

ここで黙って電話番号を聞いておく。

Thank you so much. I might call you back someday.

But please do not call me again.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2010/12/07 20:14

話に興味があるなら



I'm sorry, but I cannot talk to you while I'm at work.
Could you call me back on my cell after work?

興味がないなら

I'm sorry, but I'm NOT interested in. だけで十分だと思いますが。

私も英語のセールス電話受けること多いんですが、失礼にならないよう断ろうとしていたら断るのに時間がかかる。先方もコミッションだから興味がないなら即答で断ったほうが返ってありがたいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2010/12/07 20:14

no thank you and never coll me


きっぱり
いらぬ遠慮はそんりょなんて言います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2010/12/07 20:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!