turn me on
get me on
take on me
hold on me
lean on me
move on me
上記は曲のタイトルですが、どういう意味ですか?
またturn me onをturn on meとすると違う意味になりますか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

 もういい回答が出ていますので余談を



(1)中1の時の英語の先生に聞いた話です。

 ある日本人男性が英語圏を旅行していた時、寝台車で上段になった。下段は金髪の美女。にこやかに彼は「今夜は上で休みます」と言ったらホッペタを彼女に殴られた。on は「接触」の意味があるのだ。

 これで on が on me のように、前置詞として使われている4件落着。詳しいところは#2さんのおっしゃるように辞書をお奨めします。


(2)(S)he turned the light on 彼(女)は明かりを付けた。the light の代わりに me を使うと

   (S)he turned me on 彼(女)は私に性的刺激を与えた。

 これで残りも落着


(3)またturn me onをturn on meとすると違う意味になりますか?

 はい。#1さんがおっしゃった通り、上の(1)から(2)に意味が変ります。

 「上記は曲のタイトル」ということですから何か人の気を惹く要素が必要だったのでしょう。英文法の本もちらりとセックスを仄めかす表紙を付けると買う人が居るかも知れませんね。
    • good
    • 1

あちらのそちら系のああいった分野の小説には、、、



You turn me on, oh ah. It turns me on, ah. I was turned on xxxxxxx xxxxxx.

なんてのが出てきますが、曲名での「turn me on」なら「ワクワクさせて!」「しびれさせて」(言い方が古っッ)

全部辞書に載っていますので、ご自分で調べてみて下さい。
    • good
    • 1

http://www.alc.co.jp/
""で囲ってここで検索すれば、大抵は出てくるのではないかと。


>turn me onをturn on meとすると違う意味になりますか?
全く違うと思います。「私」が「何か」の上にあるのか、「何か」が「私」の上にあるのか・・・で表している状態が全く違うと思います。文法構造自体も全く変わってきます。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ