プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「何人かのカナダ人はフランス語だけを話す」というのは、
Some Canadians speak only French.
というのか?
Some Canadians only speak French.
というのか?
Some Canadians speak French only.
というのか?
違いがよく分かりません。
もし全部同じなのならonlyは位置をそんなに気にしないでよい言葉なんですかね??
教えて下さい。

A 回答 (4件)

結論としてはいずれも正しいです。


強調すべき French の前が普通ですが,後でもいいです。

動詞 speak の前におくと「話すことだけ」とお感じになる人もいるでしょうが,これで,日本語的には「フランス語だけを話す」という意味合いになります。
ただし,French を強く読む必要があります。
    • good
    • 0

2番目は「一部のカナダ人のみがフランス語を話す」という意味になることがあるのでは?

    • good
    • 0

 「On line辞書」には下記のように書いてあります。



【語法】改まった書き言葉では修飾する語句の直前に置くことが多いが, 話し言葉では動詞の直前に置き, 文強勢などによって文意を明らかにする. I only opened your desk drawer last night. 「昨夜君の机のひき出しをあけただけだ」の文は強調したい部分に強勢を置くことにより「あけただけだ」「ほかの人のひき出しはあけていない」「(昨夜以外の)ほかの時にはあけていない」の3通りの意になる。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=only& …

 実際の話し言葉に慣れていない日本人であれば、「Some Canadians speak only French.」か「Some Canadians speak French only.」としておくのが無難だと思います。 

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0

3つとも同じ意味で通じると思いますが、2番目の文章が一番自然だし文法的にも正しいでしょう。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!