アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳してください。
海外在住です。 博物館の方から色々と訳を頼まれています。
「武運長久」と書かれた戦争中のバナーの訳をたのまれました。これは、英語でどのように言えばいいのでしょうか。

A 回答 (2件)

武運長久を祈る、ということになりますので


We wish you good fortune in battle.
We pray for your good fortune in battle.
こんなところではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。 助かりました。

お礼日時:2010/04/05 22:47

研究社の新英和大辞典より引用



『武運長久(を祈る)』

(Wish you) Good Luck In War.

(Pray for your) Success In War.

上記のような表現もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。 おかげさまで問題が解決できました。

お礼日時:2010/04/27 01:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!