プロが教えるわが家の防犯対策術!

Holy cow! は Holy shit! または Oh,my God! と 同じ意味で且つ同じように使うのでしょうか。または何か使い分けがあるのでしょうか。

追伸

ご想像にお任せします。を英語にすると Whatever you think.でよいのでしょうか。

A 回答 (2件)

holy cowは一般的な驚きの表現でして、日本語だと「マジ!?」的なニュアンスです。


holy shitは信じられないもの(UFOとか)を見たときなどの驚きの表現で、holy cowよりは驚き具合は大きいと思います。
(マジ!信じられない!)
Oh,my godは驚きの表現ではありますが、あまりに乱発されてるので、日本語だと「うわー」レベルかと思います。
Oh, my god < Holy cow < Holy shit

追伸
ご想像にお任せしますは直訳だと
I will leave it to your imagination.
ですが、シチュエーション的には
No comment.
でいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/04/15 20:50

リーダーズ英和には、Holy cow(catなどもあるそうです)は



驚きの表現だそうですが、より口語的なんですって。

GODのほうと極端な違いもそうそう見られないようですが、

信じられない! 神様おねがい! とか、そういうのも入ってくるので、

クリスチャンの方が使われるのが自然なんでしょうね~。

 #Holy cow は、別にそういう制約はないようですね。
 #口語でしか使わないようですしね。

Holy shit これはあんまり・・・

どちらかというと、卑しい感じになってしまうかと。

「低俗な意味合いで」 や、「下ネタ系の大きな声でいえないようなこと」

といった感じも含まれるようで、私クイーンズだけど、ほとんど聞いたことなかったです。

余りお勧めする気にはならないかな・・・。

 #僕らには、 Holy cow が一番使いやすいと思う。

ご想像にお任せしますは、「それは聞かないで」でもいいのかな?

と、思いました。 Do not ask me about~~ くらいかな?

それか逆に聞くか かな? 「どう思う?」

What you think?  Are you think so?

くらいかなぁ?

わからないけど、私だったらこうするかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/04/15 20:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!