映画のエンドロール観る派?観ない派?

何もせずポカーンとしているような状態を「ボーっとしている」とか「ボーとする」とか普通よくいいますが、これを私は英語では、look blank, absent-minded とか言ったりしますが、どうもしっくりとしません。なにかいい英語表現はありますか?

A 回答 (6件)

No5です。



>spaced outはドラッグをやってボーとしている様子を想像してしまいます。

ハハッハ! 紛らわしいURLを紹介して失礼しました。

英語が読めるようですので、こちらで疑念を払拭してください、ヤクとは関係なく使えます。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …

この回答への補足

Buxomさん

再度の回答ありがとうございます。くどいかと思いますが気を悪くしないでもう少し付き合ってください。Merriam-Webster Onlineでspaced outを見てみると第一義に「dazed or stupefied by or as if by a narcotic substance」となっています。仲間内、男同士で使う分には問題ないでしょうが私にはただ単にボーとしている子供や女性に対してつかうにはnegativeに響きますがどうですか?

補足日時:2010/04/18 19:13
    • good
    • 0

この回答への補足

早速皆さんから回答いただきありがとうございます。ただ皆さんの回答でもどうもすっきりしませんので一番最後のBuxomさんの回答に私の補足ををまとめて書かせていただきます。

「ボーっとしている」という日本語は「何か他のことを考えたり、他のことに気を取られたりしてぼんやりしている」という様子の他、例えば子供がするように「ただ単にぼんやりしている」様子を表わすことが多いとと思います。私は「ただ単にぼんやりしている」方にぴったりする英語表現はなんだろうかと思っています。daydreamingは他のことを考えていてボーっとしている、またこの言葉を日中ではなく夜に使ったらおかしいようにも感じます。a penny for ...も他のことを考えてボーとしている様子です。chilling という表現は知りませんでしたがUrban Dictionaryの使用例ではdoing nothingという意味で、今のアメリカの若者以外にはあまり通じない言葉かもしれません。spaced outはドラッグをやってボーとしている様子を想像してしまいます。ただ単にボーっとしている様子を表わす英語はありませんかね。日曜の午後たまにはボーっとしながら過ごしています。

補足日時:2010/04/18 15:27
    • good
    • 0

昔の彼女が自分がぼんやりしていると You are daydreaming. とよく言っていました。

    • good
    • 1

 そういうひとには a penny for your thoughts[「あなたのお考えに1セントあげる」と言います。

そういう状態は#1さんのおっしゃる通りです。
    • good
    • 0

私はよく"chill"を使います。


"I'm just chilling."とかで。

ご参考までに↓
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=c …
    • good
    • 0

daydreaming


in another world
など
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!